56
Пилон Жермен (ок. 1525–1528 или 1535–1590) — выдающийся французский скульптор эпохи Возрождения. Среди его работ — скульптурное оформление Нового моста в Париже.
57
Роза Сальватор (1615–1673) — итальянский художник, рисовал картины религиозно-мифологического характера, фантастические пейзажи, изображал сцены кавалерийских схваток.
58
Совер Жозеф (1653–1716) — французский ученый, занимался физикой.
59
Био Жан Батист (1774–1862) — французский физик.
60
Полифем — один из циклопов (одноглазых великанов), которого ослепил Одиссей (др. — гр. миф.).
61
Назон (Публий Овидий Назон, 43 г. до н. э. — ок. 18 г. н. э.) — великий римский поэт.
62
Эпиталама — песня или поэма в честь свадьбы.
63
Жанна Французская (1464–1505) — дочь короля Людовика XI, с 1476 г. жена Людовика Орлеанского, будущего короля Людовика XII.
64
Приор — настоятель небольшого католического монастыря.
65
Поцелуи за удары (исп.).
66
Сретение — праздник в память о дне внесения младенца Иисуса в Иерусалимский храм, отмечается католиками 2 февраля.
67
Вретишница — та, кто носит вретище — убогое платье, рубище (устар.).
68
Мизантропия — человеконенавистничество.
69
Внутри колонны нашли богатый ларь, в котором лежали новые знамена с ужасными изображениями (исп.).
70
Арабы верхом на конях, неподвижные, с мечами, и самострелы перекинуты у них через плечо (исп.).
71
Арго — воровской жаргон.
72
Конклав. — Гюго иронически использует слово, обозначающее собрание кардиналов (с 1274 г.) в случае смерти Папы Римского для избрания его преемника.
73
Пиррический танец (пиррихий) — культовый танец с оружием в Древней Греции.
74
Рака — большой ларец для хранения мощей святых.
75
Герметика — оккультное (тайное) знание, слово «герметика» образовано от имени Гермеса Трисмегиста, легендарного основателя оккультизма.
76
Надир — точка неба, противоположная зениту.
77
Мартынов день — день святого Мартина, епископа г. Тура (IV в.), праздновался 11 ноября.
78
Целестинцы — члены католического монашеского ордена (ветвь бенедиктинцев), основанного монахом, ставшим позднее Папой Селестином V (1215–1296).
79
Вся дорога, путь и относящееся к дороге (лат.).
80
Радуйся, звезда моря! (лат.) — католический церковный гимн.
81
Подайте, синьор! Подайте! (ит.)
82
Сеньор, подайте на кусок хлеба! (исп.)
83
Подайте милостыню! (лат.)
84
На прошлой неделе я продал свою последнюю рубашку (лат.). Следовало бы сказать: «camisiam», а не «chemisam».
85
Милостыню! (лат.)
86
Подайте! (ит.)
87
Кусок хлеба! (исп.)
88
Куда бежишь, человек? (исп.)
89
Пандемониум — столица ада в поэме английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667).
90
Стикс — одна из рек подземного царства, в котором обитали души умерших (др. — гр. миф.).
91
Страдивариус (Страдивари Антонио, ок. 1643–1737) — знаменитый итальянский мастер смычковых инструментов.
92
Шляпу долой, человек! (исп.)
93
Философия и философы всеобъемлющи (лат.).
94
Сотворите милостыню (лат.).
95
Актуариус — стенограф, писец (лат.).
96
Буало Депрео Никола (1636–1711) — французский поэт, крупнейший теоретик классицизма.
97
Рафаэль Санти (1483–1520) — великий итальянский художник. Гюго говорит о рафаэлевских мадоннах, из которых наиболее известна «Сикстинская мадонна» (1515–1519, Дрезденская галерея).
98
Когда цесарки меняют перья, и земля… (исп.).
99
Esmeralda — изумруд (исп.).