— У меня немного разболелась голова, — выдавила я, — но, к счастью, уже прошла.
— Я тут подумала, Айви, — сказала мисс Олвейс, — наверное, будет лучше, если ты передашь ожерелье Матильде в моём присутствии. Чтобы не возникло никаких недоразумений с законом, понимаешь? Ну, что ты об этом думаешь?
— О чём, дорогуша?
— О бриллианте, конечно! — напомнила мисс Олвейс дрожащим от нетерпения голосом. — Давай прямо сейчас за ним и сходим. Тебе больше не нужно держать свой хитроумный тайник в секрете. Заберём камень оттуда прямо сейчас, уладим всё — и в путь!
— Я передумала, дорогуша, — заявила я, напустив на себя весёлый вид. — Герцогиня хотела, чтобы я вручила Матильде её дар на глазах у всех гостей. Так я и сделаю. Я ведь девочка слова и всё такое.
— О… Понятно.
Мисс Олвейс подошла к окну и вгляделась в сгущающиеся сумерки:
— Луна сегодня в первой четверти, ты знаешь об этом, Айви? Когда видна ровно половина.
Я припомнила, что мне толковала об этом мисс Фрост в летнем домике:
— Знаю, дорогуша.
— Такая луна особенно красива, тебе не кажется? — Мисс Олвейс обернулась ко мне, её глаза сверкнули как два самоцвета. — Может, пойдём полюбуемся ею поближе? Лестница в конце коридора наверняка ведёт на крышу. А ты могла бы по пути прихватить ожерелье, чтобы сэкономить время. Мы тайком ускользнём наверх и будем смотреть на луну и звёзды как два астронома. Разве не чудесно?
— Глазеть на луну? Фи! Спасибочки, я пока не спятила, — вежливо отозвалась я и подошла к шкафу, чтобы достать своё любимое синее платье. — Кроме того, раз уж мы остаёмся, мне надо переодеться к празднику.
Мисс Олвейс кивнула, стиснув руки:
— Как хочешь, Айви.
Бал был невообразимо великолепен. Большой зал особняка сверкал как свежеразрезанный апельсин. Гигантская люстра сияла огнями так, что глазам было больно смотреть. В зале собралось великое множество дам в бальных платьях и диадемах. Рубинов, сапфиров, бриллиантов и жемчугов было столько, что хоть лопатой греби. Повсюду, куда ни глянь, блестели дорогие меха и плащи. Мужчины щеголяли во фраках и цилиндрах, девушки — в шёлковых платьях и перчатках. Нарядные причёски дам были украшены цветами и драгоценными камнями. Слуги в парадных ливреях разносили на серебряных подносах аппетитнейшие закуски и игристые вина. В глубине зала ненавязчиво наигрывал струнный квартет.
Я присоединилась к гостям Матильды. Настроение у меня было просто прекрасное, давно уже мне не было так хорошо. Алмаз Тик-так ждал своего часа в тайнике. Я и подумать не могла, чтобы принести его сюда, в толпу незнакомцев. Герцогиня будет преследовать меня до конца моих дней, если я потеряю её подарок до того, как Матильда произнесёт свою речь. Нет, пусть лучше ожерелье полежит в безопасном месте, а я достану его лишь в последнюю минуту.
В обычных обстоятельствах на таком шикарном балу мне пришлось бы носить напитки из кухни. Или помогать гостям раздеться у двери. Но сегодня я сама была гостьей. Одной из них. Самой настоящей гостьей на самом настоящем балу!
Торт красовался прямо под люстрой, в центре зала, возвышаясь как пятиярусный утес. Главное украшение вечера. Ну, не считая именинницы.
Матильда стояла у камина в окружении свиты своих поклонниц. Девочки жадно ловили каждое её слово. Даже я вынуждена была признать, что ей очень шло белое вышитое платье с отделкой из жёлтого бархата. Её тёмные волосы были уложены в подобие короны. Я заметила и Ребекку — она топталась у парадной лестницы и нервно озиралась.
Мисс Олвейс нигде не было видно. Мы не встречались с тех пор, как решили отложить наш отъезд. Я не сомневалась, что она занята приготовлениями к празднику в мою честь. Тут мне на глаза попалась мисс Фрост, спешившая вверх по лестнице. Я машинально попыталась отыскать взглядом Ребекку, но та куда-то исчезла.
— Только не воображай, что кто-нибудь примет тебя за гостью моей внучки, мисс Покет. Горничной никогда не сойти за принцессу, чтобы там ни говорилось в сказках.
Леди Элизабет стояла, опираясь на трость. На ней было нарядное чёрное платье, всё сверкающее в свете свечей. Лицо ещё оставалось немного распухшим, но это было только к лучшему.
Она уставилась на меня с подозрением:
— Что это ты улыбаешься? Прекрати сию же минуту!
Не знаю почему, но мне вдруг вспомнилась история о её первом муже, которую рассказывала Матильда. И я не удержалась.
— Я просто пыталась представить вас юной девушкой, — жизнерадостным тоном сказала я. — Уверена, вы были настоящей красавицей — на свой простоватый лад. Случилось ли вам пережить настоящую любовь? Что-то мне подсказывает, что да. Но его сердце принадлежало другой. И не думаю, что всё кончилось хорошо. Неверных возлюбленных карает сама судьба, и несчастье обрушивается как гром среди ясного неба. Так я слышала.
Конечно, это было жестоко с моей стороны. Но и леди Элизабет была отнюдь не воплощением доброты.
Она посмотрела на меня, как стервятник на умирающую жертву.
— Кто тебе рассказал? — прошипела она.
Я улыбнулась с самым невинным видом:
— Что рассказал, дорогуша?
— Алмаз Тик-так даровал тебе немалую власть, не так ли, мисс Покет? — пророкотала старуха. Её морщинистое лицо перекосилось от ярости. — Ты жила в своё удовольствие под моей крышей и заставляла мою внучку ждать все эти дни. Но теперь твоё время вышло. Скоро разрежут торт и Матильда произнесёт речь. Позаботься, чтобы камень был здесь, потому что не пройдёт и четверти часа, как настанет момент, чтобы вручить его.
Я ласково похлопала старуху по голове (мне показалось, это будет как раз уместным) и сказала:
— Отличная мысль.
Я стала подниматься по лестнице, оставляя позади гул голосов и музыку. Вскоре мне предстояло навсегда расстаться с алмазом Тик-так. Видений больше не будет. Я так и не узнаю, чем кончилась моя история. Мысль об этом наполнила меня невыразимой тоской.
К тому времени, когда я поднялась на чердак, я едва не плакала. Какой стыд! Лунный свет сочился