подальше и не появляйся!

Лис испугался и спросил, в чём дело. Тогда друг рассказал ему о болезни властелина гор Белого Тигра и раболепных речах Волка. А Лис, хитро усмехнувшись, воскликнул:

— Ты меня не пугай! Вот увидишь, я приду к великому государю и останусь в живых, а Волк, который хочет меня сгубить, сгинет сам. Тогда ты сам убедишься, какой я мудрый, и признаешь мое превосходство!

Друг, не зная, как Лис собирается избежать беды, только и сказал:

— Я от всей души порадуюсь, если ты сумеешь остаться в живых. Поторопись выполнить, что задумал! Ведь уничтожив этого подлого Волка, ты отомстишь врагу, который всегда пресмыкается перед сильными!

С этими словами друг убежал, а Лис не спеша подошёл к пещере, где пребывал властелин гор Белый Тигр. Все звери, распростёршись в поклоне слева и справа возле властелина гор, не смели даже голову поднять и сурово молчали. Остановившись на самом последнем месте, Лис встал на колени, низко склонил голову и почтительно осведомился о здоровье.

— У меня, вашего ничтожного верноподданного, было одно дело, — доложил он, — и я не смог прийти раньше, чтобы спросить о вашем здоровье. За такое преступление меня конечно же следует убить. И не жалко будет!

Властелин гор, выпучив глаза, заорал громовым голосом:

— Ах ты, негодяй! Да как тебе не стыдно на глаза мне показываться?!

Он хотел тут же убить Лиса, но тот снова поклонился и доложил:

— Раз таково повеление великого государя, то больше и говорить незачем. Но ваш ничтожный слуга, трепеща от страха, умоляет потерпеть немного и выслушать меня — всего два-три слова. А уж потом велите меня казнить либо миловать!

— Ну, что у тебя там?! Живо говори! — грозно приказал властелин гор. — Но если хоть одно твоё слово окажется враньём, то за обман государя я велю с тебя шкуру содрать, внутренности вырвать, я съем твоё сердце и косточки обглодаю!

А Лис, нисколько не испугавшись, призвал на помощь всю свою изворотливость — послушать его, так он сама честность! — и складно принялся врать:

— Ваш ничтожный подданный читал древние книги. Самое важное в мире, сказано там, — это отношения между государем и подданным, между отцом и сыном. Поэтому подданный, служа государю, должен быть глубоко предан ему. И если подданный даже под угрозой смерти идёт на все ради государя, то он тем самым и как сын оказывает почтительность своим родителям. Если бы я, ничтожный подданный, знал раньше, что сегодня придётся умереть перед великим государем, и если бы я заботился только о том, чтобы избежать смерти, недуг великого царя одолеть было бы невозможно. Поэтому я, ничтожный подданный, забыл о грозящей мне смерти. Услышав, что недуг великого царя очень опасен, я хотел явиться тут же и осведомиться о состоянии вашего здоровья. Но ведь если бы я поступил так, не сумел бы для великого царя быстро раздобыть лекарство. Только ради того, чтобы раздобыть лекарство, я и бегал повсюду. И вот теперь раздобыл его и явился к вам. Разве мог бы я, убоявшись смерти, нарушить долг служения великому государю?! Пусть я достоин смерти и умру, но все же я не нарушил принципы верности государю и почтительности к родителям. Если вы, великий государь, хотите меня убить, пожалуйста, сделайте это после того, как я расскажу о найденном для вас лекарстве. И пусть это будет уже после смерти вашего преданного подданного, мое самое горячее желание — чтобы вы, приняв это лекарство, полностью избавились от вашего недуга.

Властелин гор слушал. Поглаживая передними лапами усы и делая вид, будто о чём-то размышляет, он на время закрыл глаза, потом снова открыл и, взрывая землю передними лапами, прорычал:

— Я слышал о тебе много дурного и считал тебя недостойным подданным. А теперь из твоих слов выходит, что ты воистину преданный подданный! Но куда же ты ходил и какое лекарство раздобыл?

— Я, ваш ничтожный подданный, — начал докладывать Лис, — встретился с одним знаменитым лекарем и рассказал ему о том, что великий государь, гуляя в горах, был ранен пулей негодяя-охотника. Я горячо попросил его о помощи. И вот что он мне сказал: «Как говорится, вёсен и осеней миновало у великого царя много, здоровьем он слаб, и крови осталось недостаточно. Поэтому он и пребывает в таких страданиях. Если не восстановить его силы, не обновить его кровь и не уничтожить ядовитое действие пули, то с болезнью будет не справиться, она его одолеет. А раз так, медлить нельзя, иначе недуг проявится с новой силой, и тогда уж, какое бы снадобье ни выпили, пользы не будет никакой. Восстановить силы великого царя есть только одна возможность — государю необходимо досыта накушаться звериного мяса. Это восстановит силы и очистит кровь. А если потом шкуру того зверя, которого он съест, приложить к ране, то не пройдёт и нескольких дней, как болезнь насовсем покинет тело, и можно не беспокоиться, что она проявится снова. А зверь этот — Волк. Его мясо и шкура — чудодейственное лекарство. Нужно как можно скорее раздобыть средство и употребить его!»

Властелин гор, выслушав Лиса, обрадовался и, гневно взглянув на Волка, начал браниться:

— Ах ты, хитрая, лживая дрянь! Ты почему льстил мне и старался оговорить и погубить верноподданного Лиса, который трудился изо всех сил, повсюду бегал, чтобы отыскать знаменитого лекаря и добыть для меня лекарство? Ведь если бы я по твоему наущению Лиса убил, то оказался бы невежественным правителем! Ты не только совершил преступление, обманув своего царя, но, оказывается, ты и есть то самое чудодейственное лекарство! Выходит, тебе, негодяй, смерти не избежать. Ты должен умереть, и на меня не пеняй!

И властелин гор тут же набросился на Волка, вцепился в него когтями — железными крючьями и, опрокинув перед собой, стал рвать зубами, а они у него что гвозди! Волк, говорят, от этого и подох.

Этот рассказ — предостережение льстецам, желающим кому-либо напакостить. Если человек хочет навредить другому, непременно сам и пострадает. Разве не так случилось с Волком, который хотел погубить Лиса? Можно ли быть таким неразумным?

Также прошу принять во внимание, что, по существу, это — рассказ не о Белом Тигре, властелине гор, а о Льве.

КОММЕНТАРИИ

А. Ф. Троцевич, Ю. В. Болтач

1

Перевод на русский язык повести, названной «Хитрый Заяц», был опубликован в книге «История Фазана. Корейские повести XIX века». СПб.: Гиперион, 2009.

2

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату