– Видел я, как ты таяла в объятиях старины Фреда.
– Он просто застал меня врасплох!
– Врасплох, говоришь? – глаза Этана нехорошо блеснули.
– Да!
Вдруг он сделал ко мне быстрый шаг, обнял лицо ладонями и прижался горячими губами к моим губам. Широко открытыми глазами я смотрела, как его лицо искажается, словно в странной муке. Он резко отпустил меня и отступил.
– Я тоже застал тебя врасплох, – со злостью бросил сосед.
Он развернулся на каблуках и вышел из кухни с такой скоростью, словно ему в спину бросали раскаленные угли. Пол в торговом зале сотрясся от твердых сердитых шагов. С оглушительным грохотом перевернулась вешалка, когда мужчина сдернул с зубцов пальто. Тренькнул колокольчик на входной двери.
Этан ушел.
Глава 7
Дюжина драконов
– Простите, Фред, но Алекса ушла на рынок, – Стаффи лгала, как профессиональный стряпчий и, наверное, дала бы фору самому Стэну Кроули, главному обманщику Питерборо.
На осенний праздник День независимости Королевства обычно готовили острые, пряные блюда, и торговый зал «Штучки» почти никогда не пустовал. Мы едва успевали пополнять запасы смеси «Острая тыковка» для традиционного блюда: запеченной тыквы, фаршированной острым мясом, присесть было некогда. Только я собралась сделать перерыв, пока в лавке наступило затишье, как появился Фред и вынудил меня затаиться на полу.
– Снова? – расстроился кавалер. – Я ее не видел с тех пор, как из лечебницы вышел. Она меня избегает, так ведь?
Ответ был очевиден, учитывая, что я сидела под прилавком. Даже дышать старалась через раз, чтобы не выдать себя.
– Да что вы такое говорите, господин Оутис? – покачала головой подруга. – Мы готовимся к ярмарке Вайтберри, вот Алекса и носится по городу, как под хвост ужаленная. Еще День независимости на носу. Вы просто ее пока не очень хорошо знаете, но если она чем-то увлекается, то становится похожей на сумасшедшую. Мне, кажется, она даже мыться перестала…
Сжав зубы, я со злостью ущипнула врушку за ногу, и Стаффи болезненно скривилась.
– Тогда передайте, что я заходил. – Фред вздохнул.
– Непременно. Счастливого пути, – пропела подруга, видимо, ему вслед, а когда на двери звякнул колокольчик, то объявила: – Вылезай.
Я вынырнула из-под прилавка, одернула платье и поправила выбившуюся прядь волос.
– Ты не можешь от него прятаться вечно, – забранилась соседка. – В следующий раз, когда он придет, я скажу, что ты сидишь под прилавком.
– Этот парень меня пугает. Я его почти отравила, а он мне в любви признался.
– Согласна, он и вправду чуточку похож на маньяка, – кивнула Стаффи, а потом со вздохом произнесла: – ты бегаешь от красавчика, а мерзкий негодяй убежал от тебя. Хотела бы я знать, что случилось в лавке неделю назад.
– Ничего, – тут же насторожилась я.
На самом деле, я сама не отказалась бы узнать,
– Из-за ничего люди из дома не сбегают, – справедливо заметила Стаффи. – Что-то ты темнишь, подруга…
Мы так заговорились, что не заметили, как в лавке появился новый визитер. Похоже, за неделю у меня выработался рефлекс на прятки с Фредом. Едва звякнул колокольчик, а от двери пахнуло холодом, как я, не глядя, нырнула под прилавок.
– Господин почтальон! – с издевательской интонацией протянула Стаффи, на месте визитера я бы приняла ехидство на свой счет. – Давно вы к нам не заходили.
Сделав вид, будто у меня упала сережка, с умным видом я вылезла на поверхность и поздоровалась со стареньким седовласым почтальоном в фуражке. В руках он держал ящичек, перевязанный бечевкой и с красной сургучной печатью.
– Вам посылка, – объявил он и поставил ношу на прилавок. – тяжеленькая.
На крышке не было никаких опознавательных знаков, так что отправителя пришлось проверить в квиточке.
– От Роберта Палмера? – не поверила я. Мы со Стаффи недоуменно переглянулись. Даже при моей богатой фантазии, в голове не возникло ни одной мысли, что именно кредитор мог прислать. Веревку с мылом, чтобы тонко намекнуть, что время выходит?