– Да, это верно. Они много пьют крепкой водки.

131

– Англичане пьют меньше, но ещё больше выродились…

132

Фармазоны (простореч.) – франкмасоны, члены тайных мистических обществ.

133

Анчутка беспятый – бес.

134

Ляд – бес.

135

Старинщик – сказитель старины.

136

Наличники, подзоры, причелины и полотенца – резные доски, украшающие уличную стену избы.

137

Ботало – колокольчик на шее блудливой коровы, чтобы слышно было, когда ищут её.

138

Помело – метла из пихтовых веток, которой заметали угли и пепел в русской печи.

139

Сеногной – дождь, льющий на скошенную траву, отчего сено гниёт.

140

Чабан – пасущий овец.

141

Гурт – степная усадьба у бурят, которые пасли овец.

142

Кошары – помещения для овец.

143

Бухулёр – мясо, сваренное в бульоне большими кусками.

144

Хама угэ – всё равно.

145

Бурхан – здесь: в смысле божество.

146

Шух – обмен.

147

Поскотина – изгородь, отделяющая деревенские пастбища от хлебных полей и сенокосных лугов.

148

Варнак – разбойник.

149

Уросливый – капризный, сердитый.

150

Стельная – корова, которая должна отелиться, принести телёночка.

151

Заимка – избушка в тайге, где рядом выпасы для скота и сенокосные луга. Иные деревенские летом живут на заимках со своим скотом.

152

Кордон – граница.

153

Бусурмане – иностранцы, нехристи.

154

Назём – навоз.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату