Поднявшись, Эдвард вышел из-за стола и подошел к краю террасы.
– Мы просто переедем в Швейцарию. Будем жить там.
Он мог управлять поместьями и оттуда, периодически возвращаясь в Англию.
– Нет, – нетерпеливо заметил Марсден. – Вы поженитесь там, потому что им все равно, связаны люди родственными отношениями или нет. А затем вернетесь сюда. Англия призна?ет брак. Джулия будет твоей законной женой, как и ваши дети. Есть лишь один нюанс: это довольно дорого.
Словно недостаток средств мог помешать ему. Он так сильно любил Джулию. Но почему Альберт, умирая, попросил его отвезти ее туда? Почему…
Эдвард закрыл глаза. Он понял: брат знал о его чувствах к Джулии. Эдвард думал, что чертовски хорошо их скрывал. Но выпивка и саркастические замечания не обманули Альберта.
С последним вздохом Альберт не только ответил на вопрос, которым Эдвард даже не задавался, но и дал ему свое благословение.
Джулия заметила, что Эдвард направляется к ней. Ей нравилось наблюдать за тем, как он сидит и разговаривает с маркизом и виконтом. Было очевидно, что Хэвишем был его домом, а эти люди – семьей. Между ними существовала особенная связь, и она была рада этому. Она может пригодиться Эдварду в последующие месяцы, если без нее ему будет так же плохо, как и ей без него.
– Прогуляйся со мной, – сказал он, приблизившись к ней.
Она передала спящую Элли гувернантке, взяла его под руку и позволила повести себя в сад, который когда-то считался красивым, а теперь зарос сорняками. Погода и отсутствие ухода сказались на решетках и скамейках, оставив после себя лишь гниющую древесину.
– Только очень выносливая и талантливая женщина сможет насладиться приведением этого места в порядок.
– Главной проблемой для нее станет уговорить Марсдена поменять здесь хоть что-нибудь. Каждый разлагающийся дюйм поместья – это памятник его жене.
– Как он может наблюдать за тем, как все разрушается?
– Не думаю, что он видит реальную картину. Мне кажется, он представляет себе поместье таким же, каким оно было при жизни его супруги. Не позволяя никому ничего трогать, он сохраняет иллюзию того времени.
– Должно быть, он безмерно любил ее.
– Для него она была всем. Я не уверен, хорошо это или плохо.
Джулия не хотела даже пытаться ответить на этот вопрос.
– Она похоронена здесь?
Эдвард указал на небольшой холм:
– На маленьком кладбище за тем холмом.
– Полагаю, вы исследовали это место.
– Мы исследовали здесь каждый уголок.
Он помог ей переступить через упавшее бревно, и они оказались на старой, заросшей травой тропинке. Деревья отбрасывали тень, и Джулия предположила, что Эдвард заботится о том, чтобы защитить ее кожу от солнечного света. А может, он хочет завести ее глубже в чащу деревьев, чтобы поцеловать.
Если так, то он, судя по всему, не особенно спешит. Пристально глядя на нее, он тихо произнес:
– Альберт знал… Он знал о моих чувствах к тебе.
Она моргнула, покачала головой и попыталась понять смысл его слов.
– Откуда ты знаешь?
– Потому что он велел мне отвезти тебя в Швейцарию.
– Не понимаю. Я уже говорила, что даже не думала о поездке туда. Мы с ним никогда не говорили об этом. Почему он это сказал?
– Потому что там я могу жениться на тебе.
Ее сердце отчаянно забилось в груди, в то время как сама она будто застыла на месте. Она слышала слова, но не могла понять их смысл.
– Марсден знает людей, оказавшихся в подобной ситуации и отправившихся в Швейцарию, чтобы пожениться. С чего бы Альберту говорить мне о Швейцарии, если он не предвидел, что я захочу жениться на тебе?
– Возможно, он просто хотел, чтобы ты приглядывал за мной, и думал, что будет проще, если мы поженимся. Он доверял тебе, Эдвард, и не оставил завещания.
– Может быть.
– Но ты так не думаешь.
Он покачал головой.
– Мне кажется, он знал. Всегда знал. Он неизменно поощрял меня проводить больше времени с ним, с тобой. Я думаю, он знал, чего мне стоит