ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ
В Центральном парке наступили сумерки. Падриг и Мейв разминались на скрипке и волынке, нежно играя «Королеву фей» — ту самую мелодию, которую перенял у ирландских фей слепой арфист О'Каролан. Начав со спокойных хорнпайпов и плавных джиг, они перешли к разудалому «Макмаонскому рилу» и «Крои бархат».
Мейв ненадолго прервала игру, чтобы настроить волынку, а Падриг тем временем исполнил собственную версию «Долой неудачи».
— И какая же неудача могла настичь тебя тут, в чудесном путешествии по неизведанной стране? — послышалось откуда-то сверху.
Из тончайшего облака на небо опустилась лунная радуга семи оттенков зеленого. По ней весело шагали примерно двести фей.
— А вот и О'Брайены, и еще несколько других, — проговорила феечка, шествовавшая впереди. Мы получили твое письмо, Мейв О'Брайен. Что за кашу ты заварила на этот раз?
— Просто удивительно, насколько мы, феи — разумные существа, — сообщила Мораг своей подруге Керри. — Только что три племени дрались на улице, но стоило Тюльпанке и Лепестку сказать несколько справедливых слов, и вот уже снова все в полном порядке. Повсюду царит мир.
— Если не считать, — заметила Керри, — обширного вооруженного войска из Корнуолла, которое направляется прямехонько к нам.
— Да, если не считать его. Хотя я уверена, что большинство их — тоже существа разумные. Они всего лишь действуют по указке злого короля.
— Прямо как в Соединенных Штатах.
— А теперь, когда на улицах спокойно, я пойду навестить Чезаре. Не успеешь оглянуться, как твой цветок снова будет здесь.
Керри очень устала. Зайдя в туалет, она обнаружила, что из ануса у нее сочится кровь. Такое всегда случалось с ней при переутомлении — болезнь в кишечнике активизировалась. Это нередкое и неприятное напоминание о болезни всегда приводило Керри в уныние, как бы часто оно ни появлялось. Чем ближе конкурс, тем больше она переживала и тем хуже себя чувствовала. Она легла поспать, а Маклауды обратились к Хизер:
— Мэйри говорит, что на самом деле никто из вас не может перекинуть лунную радугу отсюда в Шотландию.
— И откуда же, интересно, ей это известно? — спросила Хизер.
— Она же ясновидящая.
Хизер тяжело вздохнула. С этим ее ясновидением одни неприятности! Ее практически невозможно обмануть.
— И этой ложью вы нанесли Маклаудам очередное оскорбление, — продолжала Айлса, и ее черные глаза при этом словно буравили Хизер. — Однако теперь не время о таком думать, ибо происходят более значительные события. Мы полагаем, что король Корнуолла представляет опасность для всех фей Шотландии. Если он сумеет покорить этот край, ничто более не сможет остановить его. Мэйри было видение, что его войска пересекли границу и надвигались на горные районы Шотландии. Этого мы допустить не можем. — И она тряхнула шипастой прической, показав на сестру. — Мэйри отправила в Шотландию послание с просьбой о помощи.
— Как?
— Она послала по воде видение о наших невзгодах. Шотландцы сами наведут радугу, а ты укажешь им путь, сыграв в нужный момент «Туллохгорум».
Мораг, утомленная дневными событиями, устало взобралась по пожарной лестнице. Хорошо, что Керри уже спит, хотя рано или поздно все равно придется сообщить ей печальную новость: Чезаре из обостренного радушия подарил валлийский мак Тюльпанке и Лепестку, а те, в свою очередь, прониклись таким глубоким сочувствием к несчастной женщине, которая встретилась им на улице, что не могли не подарить цветок ей.
— Он очень красивый и обладает большой силой, — пояснила Тюльпанка.
— Мы знали, что он обязательно поднимет ей настроение. А мы же добрые феи, — докончил Лепесток.
— Идиоты! — простонала Мораг.
ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ
Элрик и его товарищи, спасая свою жизнь, прыгнули в тайный колодец, отыскавшийся в пещере Мерлина, их понес подземный поток, и, едва живые, они очутились в Бодмин-Муре. Спасены.
— Отличный план, Элрик, — сказала Элис, с трудом отряхивая промокшие крылья.
Над болотом повеяло холодом.
— Что это?
Неподалеку от них камни на болоте образовывали круг. Оттуда поднимались сразу несколько лунных радуг, а у их основания стояло все войско короля Талы.
Динни совершенно не знал, как быть с Керри. Понятно, ей было не очень-то приятно увидеть, как он занимался сексом со случайной знакомой, но раньше с Динни такого никогда не случалось, и он не представлял себе, как можно исправить ситуацию.
— Да наплевать! — громко сказал он, уставившись в стену. — Она мне никогда и не нравилась. Кукла, да и все. Почти такая же глупая, как эта чертова фея.
С феями покончено. Глаза б его их не видели. И пусть больше не лезут в его любовные дела. И денег от них никаких не надо. Он станет уличным музыкантом. У него есть старая скрипка и новый репертуар — все, что нужно для успеха.
Воздух на улице был горячий и липкий, и Динни немедленно захотелось пива. Он поспешил в магазин. У ступеней театра стояла «скорая помощь», в которую грузили тело бездомного. Динни настолько уже привык к подобному зрелищу, что едва глянул в ту сторону.
— Вам что, заняться больше нечем, феи пустоголовые? Только и знаете, что у подъездов торчать, — произнес Динни громко и зашагал прочь.
— А разве ты не собираешься зайти к Керри? — спросила Мораг.
Динни насмешливо фыркнул:
— Да кому она нужна! Ко мне женщины так и липнут, деваться некуда.
— Похоже, он приходит в себя, — сказала Мораг, и Хизер согласно кивнула.
— Вот и хорошо. А то он, когда вежливый, выглядит просто жутко.
— А Керри расстроилась?
— Не знаю.
Динни направился на Вашингтон-сквер и приготовился играть. Два пива и пачка печенья — и он чувствовал себя совершенно уверено. Когда к нему подбежала бездомная собака, он, не раздумывая, заехал ей ногой под ребра, и та отлетела в сторону, ошалев от боли. Поместив скрипку под хорошо очерченный теперь подбородок, он заиграл. Парк в такой жаркий день был полон — идеальная возможность заработать денег на квартплату.
И вдруг мимо прошла девушка, ужасно похожая на Керри. Динни смешался. У него дрогнула рука. В сердце кольнуло.
Опустив скрипку, он побежал за новой порцией пива.
— Куда ведет нас эта лунная радуга?
Шила Макферсон, глава клана, пожала плечами. Радуга пересекала Атлантический океан, но что находилось на другом берегу, она толком не знала. В отличие от некоторых членов своего клана, Шила не просиживала часами в городской библиотеке за чтением людских книг.
— Куда бы она ни вела, мы не промахнемся, потому что сестры Маклауд укажут нам путь при помощи «Туллохгорума»… А кроме того, я не сомневаюсь, что там будет и Мораг Макферсон. И я буду очень рада, что она вернется в целости и сохранности, лишь бы только она снова не разозлила Маклаудов. То, что мы шагаем сейчас все вместе, — большое чудо, и только лишний раз показывает, насколько серьезная создалась ситуация.
За Макферсонами шли Макинтоши, а за теми — Маклауды и их сторонники. Послание от Мэйри, самой сильной прорицательницы и ведуньи Шотландии, не только достигло острова Скай, но и обогнув Гебридские острова, проникло вглубь страны. Теперь уже в походе Маклаудов на Нью-Йорк принимал участие весь клан Чаттан.
Ни для кого из предводителей кланов не стало сюрпризом, что со стороны Короля Талы светили неприятности. По словам мудрейших, рано или поздно это должно было случиться.
— С расцветом его индустриального общества ему придется искать новые рынки сбыта за рубежом, — сказал Глен Макферсон, усердный юноша, который как раз часами просиживал в городской библиотеке. — Более того, чтобы заполучить необходимое сырье по сходной цене, ему придется завоевывать эти рынки силой. А тогда жди экспансии империализма.
— А что это значит? — спросила Шила Макферсон.
— Это значит, что он на нас нападет.
Шила фыркнула:
— Нам беспокоиться не о чем. Когда в наших руках окажется Макферсонская Скрипка, никто не сможет на нас напасть.
Агнес Макинтош, глава своего клана, несла знаменитый Меч Макинтошей — прославленное оружие, которое феи изготовили когда-то для виконта Данди. Вот вернется Макферсонская Скрипка, да починится маклаудское знамя, и шотландская армия станет непобедимой — с тремя такими могущественными святынями!