Дункана.
– Теперь убирайтесь отсюда, – приказал он, махнув рукой в сторону доков, – и я постараюсь забыть ваши лица. Но если останетесь – я незамедлительно пристрелю вас.
Бродяги уставились на Найла. Их лица были грязны и давно небриты. На тощих телах болтались какие- то лохмотья, а волосы спадали на глаза жирными космами. Они имели до того жалкий вид, что Фиона невольно пожалела этих бедолаг.
– Не волнуйся, Найл, – устало произнес Митчелл, – они сейчас уйдут. Вот, – он бросил бандитам кошелек, – деньги здесь. Берите их и убирайтесь, ваша помощь больше не нужна.
Дункан уже поднялся на ноги и отряхивал одежду. Признаки опьянения с него как рукой сняло. Приведя свой туалет в порядок, он вытащил пистолет и тоже направил его на Митчелла. Фиона незамедлительно присоединилась к мужу и брату.
Они окружили Митчелла и негодующе смотрели на него, ожидая объяснений. Найл еще в таверне угадал правду, но все-таки продолжал на что-то надеяться. Теперь же, собственными глазами увидев предательство бывшего друга, он испытал невыносимую боль. Сейчас его интересовал лишь один вопрос.
– Почему, Олпин? – прошептал Найл срывающимся голосом. – Почему ты это делал?
Всегда спокойный и невозмутимый, Митчелл менялся прямо на глазах. Его узкий нос уныло повис, рот сморщился, а глаза наполнились крупными, как у ребенка, слезами.
– Я был вынужден, – невнятно пробормотал он, – все началось с той женщины в Бостоне. Мне пришлось ее убить, потому что она меня видела. Она видела меня с… мужчиной и угрожала рассказать об этом, если я ей не заплачу. Я вынужден был избавиться от нее. Она все равно проболталась бы, даже получив деньги, а я лишился бы всего: титула, офицерского чина, любви отца, уважения товарищей.
– Но почему ты так зверски расправился с ней? – спросил Найл. Ему хотелось, чтобы все происходящее оказалось только ночным кошмаром, но, к сожалению, это было не так.
Митчелл пожал плечами:
– Она была грязной, развратной женщиной. Она шантажировала меня, почему же я должен был с ней церемониться?
Это полное отсутствие угрызений совести поразило Найла.
– А Уинтер и Скалторн? Они ведь были твоими друзьями, – безразличным голосом проговорил Найл. Чтобы выдержать этот ужасный разговор он должен был отказаться от эмоций.
Митчелл умоляюще посмотрел на Найла, его глаза снова наполнились слезами.
– Неужели ты не понимаешь, что мне пришлось это сделать, – жалобно пробормотал он, – они могли убить тебя на дуэли, а я не мог так рисковать, – его голос упал до шепота, – я люблю тебя.
Наступила томительная пауза, которую прервал резкий голос Дункана Макфи:
– Ты объяснил, почему убил ту женщину, но зачем же ты подставил Найла? Ты ведь только что сказал, что любишь его.
Бледно-голубые глаза смущенно забегали.
– Я… я не знаю. Найл некоторое время провел с ней и вышел с довольной улыбкой на лице. Он даже посоветовал мне последовать его примеру, – Митчелл громко всхлипнул, – выходя от проститутки, он всегда рекомендовал воспользоваться ее услугами, а меня это просто бесило. Я хотел, чтобы он принадлежал только мне.
– О Боже! – простонал Найл. Исповедь Митчелла привела его в ужас. – Мы же были братьями, Олпин.
Митчелл презрительно усмехнулся.
– Это ты так думал, а я люблю тебя еще с детства и очень страдал всегда от того, что ты воспринимаешь меня только как друга, как брата. Сначала ты бегал за девчонками, потом стал увиваться за женщинами, ты не хотел только меня, – Митчелл пожал плечами, выражение его лица изменилось. Он больше не плакал, глаза мужчины гневно сверкали. – В ту ночь, – продолжил он свой рассказ, – ты довел меня до бешенства, заявив, что мужчинами я, похоже, интересуюсь куда больше, чем женщинами. Ты зашел слишком далеко Найл. И за это я тебя наказал.
Гнев Митчелла испарился, теперь он был похож на старую половую тряпку.
– Когда я понял, что натворил, было уже поздно, – тоскливо проговорил Митчелл, – тебя уже осудили и посадили в Ньюгейтскую тюрьму. Мне было очень жаль тебя, и я делал все возможное, чтобы хоть как-то облегчить твои страдания.
Все получило свое объяснение, но Найлу от этого не стало легче. Он чувствовал себя совершенно разбитым и опустошенным.
– Что вы собираетесь со мной сделать? – проскулил Митчелл. – Если дело дойдет до суда, моя тайна будет раскрыта, и закон не позволит мне наследовать титул и поместье. А мой отец, он… он убьет меня. – Олпин упал перед Найлом на колени. – Ты же знаешь, как это тяжело, когда близкие люди отрекаются от тебя. Ты не можешь так со мной поступить. Найл, умоляю, не надо!
Глядя на поникшую голову Митчелла, Найл испытывал отвращение и сострадание одновременно. Уж лучше снова оказаться в тюрьме, чем видеть лучшего друга в таком виде. Сострадание победило, и Найл обнял мужчину, который трижды предал его.
Фиона расплакалась, холодный ветер превращал слезы на ее щеках в льдинки, но она не обращала на это внимания. Девушка подошла к брату и прижалась к нему.
Найл помог Митчеллу подняться на ноги и повернул к ним искаженное жалостью лицо.
– Я не смогу подвергнуть его позору и унижениям. Даже после того, что он сделал, я не в силах так поступить. – Отпустив Митчелла, он сказал ему: – Если ты уедешь на континент и пообещаешь никогда не возвращаться в Британию, я тебя отпущу. Но если когда-нибудь, пусть даже много лет спустя, я услышу, что