Харриет знала все о своем прежнем работодателе. — Руперт ничего не нашел в Плимуте и считает, что Роджер мог спрятать ее в моих вещах. Он не уедет без нее.
— Да? Но ведь у нас есть некоторое преимущество. Разве мы не можем использовать записи, если, конечно, их найдем, против него?
— Нет! — Белла даже побледнела от волнения. — Этот вариант не рассматривается.
Харриет схватила Беллу за руку.
— Только не говори, что и этот мерзавец использует меня, чтобы манипулировать тобой. Как Роджер.
— Не совсем так, — объяснила Белла. — Руперт угрожает безопасности всех, даже герцога. Он утверждает, что подкупил бывшую экономку Роджера и она скажет на суде, что я столкнула мужа с лестницы. Но в этом есть доля правды. Когда он замахнулся, чтобы ударить меня, я…
Харриет стиснула ее руку и тревожно оглянулась по сторонам.
— Белла, прекрати говорить чепуху и послушай меня. Мы находимся под защитой герцога Блэквуда.
— Определенно нет. То, что мы живем в одном доме, вовсе не значит, что он готов предоставить нам свою защиту.
— Поверь мне, детка, — вздохнула Харриет. — Я давно живу на свете и хорошо знаю людей. Блэквуд не позволит, чтобы с тобой случилось несчастье. Он влюблен в тебя, хотя сам пока и не уверен в этом. В твоей власти убедить его.
— По-твоему, я должна стать его любовницей? Нет уж, увольте. По правде говоря, появление Руперта привело меня в чувство, напомнило о моей глупости и недальновидности. Я же поклялась никогда больше не выходить замуж и не подчиняться мужскому господству. Любовница — это еще хуже, чем жена. Она наслаждается ложным чувством независимости и безопасности до тех самых пор, пока не надоест своему покровителю. Тогда он имеет полное право выбросить ее на улицу. Наши законы написаны мужчинами и не защищают женщин. Тогда я наверняка потеряю Уиндмур-Мэнор.
— А как быть с Рупертом?
— Нам придется найти бумаги.
Джеймс понимал, что сыщику Папазяну необходимо время, чтобы раскрыть тайну, окружающую Беллу Синклер. Успешный барристер обычно проводит много времени в ожидании — результатов работы сыщиков, свидетелей, начала процесса, вердикта присяжных. Но на этот раз терпение покинуло Джеймса, его одолевали странные тревожные мысли. Он думал о безопасности Беллы.
Зная, что ему во что бы то ни стало следует отвлечься, он все утро занимался делами поместья. Встретившись с Гидеоном Джейкобсоном, прежним управляющим старого герцога, человеком, которого он хотел и дальше видеть в этой роли, Джеймс надолго закрылся с ним в библиотеке, и они вместе привели в порядок учетные книги, которые никто не вел после того, как сэр Редмонд Ривз уволил управляющего.
Проведя четыре часа над книгами, Джеймс вышел из библиотеки с перепачканными чернилами пальцами и слезящимися глазами. Он чувствовал, что задыхается в доме.
— Я отправляюсь на верховую прогулку, — сказал он Коутсу.
Тот внимательно посмотрел на недовольного герцога и спросил:
— Может быть, возникла какая-нибудь проблема, которую я могу решить, ваша светлость?
— Все мои проблемы решит хорошая прогулка.
Герцог вошел в конюшню и направился к своему жеребцу в угловое стойло. Максимус тихо ржал и тряс головой.
— Спокойно, Максимус! Что с тобой, мой мальчик?
Джеймс взял скребницу. Бобби нигде не было видно.
Когда Джеймс приблизился, конь, увидев хозяина, фыркнул и шарахнулся. Другие лошади тоже тревожно заржали.
Герцог моментально насторожился и внимательно осмотрел конюшню.
И заметил его.
— Господи!
Бобби лежал лицом вниз в дальнем конце помещения. Джеймс присел на корточки и осторожно перевернул мальчика. Левая сторона его лица была залита кровью. Клочки сена прилипли к волосам и одежде. Но ведь все лошади были на местах.
Значит, в этом не приходилось сомневаться, на Бобби напали.
Джеймс проверил пульс и с облегчением убедился, что сердце мальчика бьется сильно и ритмично.
Неожиданно он краем глаза заметил движение и инстинктивно отклонился в сторону от напавшего на него незнакомца.
Тот оказался очень силен. Джеймс блокировал яростный удар, и они, сцепившись, покатились по соломе. Потом нападающий снова поднял руку, и Джеймс увидел, что в ней зажат пистолет. Он схватил эту руку, они некоторое время молча боролись, но потом пистолет выстрелил. Герцог почувствовал сильнейшую боль в боку и сквозь красную пелену, застилавшую глаза, увидел человека, поднявшегося с пола и выбежавшего из конюшни.
Глава 16
— Боже, что это было? — воскликнула Харриет.
Белла подбежала к окну.
— Мне кажется, выстрел.
Они услышали звук выстрела, когда, расположившись в свободной спальне, тщательно обыскивали сундуки, привезенные из Плимута.
Белла вскочила.
— Оставайся дома. Я сейчас вернусь.
— Но это может быть опасно!
Игнорируя тревожные окрики старой няни, Белла выбежала из спальни и бросилась вниз по лестнице. Входная дверь была распахнута. Камердинер герцога Коутс и два лакея уже бежали по двору.
— Что случилось? — крикнула она.
— Это в конюшне! — не останавливаясь, ответил он.
После секундного колебания Белла побежала следом.
Приблизившись, она увидела, как Джеймс, шатаясь, вышел из конюшни, держа на руках окровавленного Бобби. Голова мальчика безжизненно свесилась.
Когда герцог осторожно передал мальчика одному из лакеев, она увидела, что его белая рубашка пропитана кровью. У нее перехватило дыхание. Что здесь стряслось?
Она подбежала к раненому.
— Что произошло?
В его глазах плескалась не только боль, но и злость.
— На Бобби напали. Я боролся с нападавшим, но он меня ранил из пистолета.
Белле показалось, что кровь в ее жилах застыла.
Руперт. Это Руперт напал на Бобби и выстрелил в Джеймса. У нее потемнело в глазах, и она даже не поняла, что вокруг уже собралась вся домашняя челядь.
— Приведите доктора, — сказал Джеймс другому лакею. — Бобби получил довольно сильный удар по голове.
Тяжело опираясь на Коутса, Джеймс вошел в дом. Белла шла за ним по пятам, замирая от ужаса.
Только в доме к ней вернулся голос.
— Гостиная — ближе всего, — сказала она. — Помогите герцогу лечь на диван.