работают под началом министра Левой стороны. Хотя у них больше власти, по чину мы им равны. Ты можешь себе представить? Твой кузен Айтака, бунтовщик, имеет теперь шестой разряд.

— В каком же странном, удивительном мире мы живем, если такой безобразник, как ты, может сделаться членом Совета, — сказал Йоши, поднимая чашу сакэ с насмешливым приветствием.

— Да, — продолжал Айтака. — Хоть я безобразник, у меня есть друг, занимающий высокое положение при дворе. С его помощью мне удалось наделать столько хлопот тиранам Тайра, что им некогда препятствовать концентрации войск Йоритомо. Йоритомо созывает весь северо-восток сплотиться под знаменем сына Го-Ширакавы, принца Мочихито. Во главе с Мочихито мы законным образом сместим Тайра. Если Кийомори не узнает о наших планах прежде, чем мы будем готовы, то в следующие несколько месяцев мы сможем одержать победу.

— У тебя, друг мой, очень уж легко все получается. Я уверен, что с развитием событий встретятся затруднения. — Йоши помолчал. Хотя его восхищал энтузиазм Айтаки, он больше интересовался сведениями о семье, чем политикой. Он откашлялся: — Хватит о Минамото и Тайра. Скажи…

Айтака перебил:

— У меня есть еще более удивительные новости. Ты знаешь, что мой шурин — твой старый враг — теперь глава Левой стороны в Совете? С тех пор как его прогнали из имения, он находится здесь и любезностями прокладывает себе дорогу ко все более и более высоким постам. — Айтака хитро посмотрел на Йоши. — Если ты войдешь к нам в Совет, у тебя будет возможность помешать его возвышению. Может получиться так, что ты приведешь в исполнение свою клятву раньше, чем ты рассчитывал.

Йоши оставался спокойным, несмотря на некоторое внутреннее волнение.

— Чикара! — воскликнул он. — Я не забыл о своей клятве, но у меня есть более важные обязанности. Когда-нибудь мы с ним встретимся. Сейчас еще не время. — Он помолчал и добавил задумчиво: — Недооценивать его мне нельзя. Он безжалостный и опасный человек. Нет, я еще не готов. Хотя твое предложение соблазнительно, меня сейчас удовлетворил бы только прямой вызов и поединок на мечах.

— Через Совет ты мог бы причинить ему больше вреда, — сказал Айтака. — Для такого человека, как Чикара, удар, нанесенный самолюбию, был бы тяжелее, чем просто удар мечом.

Йоши покачал головой:

— Когда-нибудь, когда тебе действительно будет нужна моя помощь, ты мне скажешь. А пока расскажи, что Чикара делает в Совете?

— Надо отдать справедливость этому черту. Он умный противник. Он все время запутывает нас, советников Минамото, в бессмысленной рутине. Так что нам редко удается провести настоящую работу. Но мы тоже не глупы. В то время как он старается помешать вам здесь, Йоритомо сможет подготовиться к открытому выступлению.

— А его личная жизнь? Как твоя сестра, Нами?

— Нами, кажется, выполняет свои обязанности. Последние два года она управляла хозяйством Чикары в Киото. По правде говоря, я мало с ней вижусь. Ей не полагается появляться вне дома.

— Значит, ее надежда на независимость была пустой фантазией? Ты знаешь, мы с ней очень подружились, когда я был в Окитсу. Без ее помощи я бы не поправился так быстро и так основательно. Я в большом долгу перед ней, — Йоши смахнул нитку с рукава и с притворной небрежностью спросил: — Она счастлива? Чикара хорошо с ней обращается?

— Он обращается с нею хорошо в той мере, в какой это вообще в обычае у придворных. О нем, конечно, поговаривают. Мы знаем, что у него не одна женщина на стороне. Все-таки мне кажется странным, что человек столько лет женат, и у него нет наследника. — Айтака помолчал. Он посмотрел прямо в глаза Йоши. — Говорят, она его не подпускает к себе.

Эта мелкая сплетня доставила удовольствие Йоши. — Мне бы хотелось опять с нею поговорить, — сказал он, — хотя я понимаю, что это невозможно, раз она живет в доме Чикары.

— А… Йоши, ты можешь повидаться с нею. Дом Чикары был разбит ураганом, и Нами опять временно живет у дяди Фумио.

— У Фумио? Значит, она вернулась в Окитсу?

— Нет, нет. Извини, что я сразу это не объяснил. Дядя здесь, в Киото. Я был уверен, что ты знаешь.

— Что знаю? Амида Будда! Что-нибудь случилось с дядей?

— Со здоровьем у него все в порядке. Просто боги были не очень милостивы к нему. Беспорядки в провинции поставили под угрозу его имение, и ему пришлось переехать в город.

— Я послал письмо в Окитсу. Теперь я понимаю, почему не было ответа.

— Чудак он. Все это дело сложилось неудачно. Я мог бы оказать покровительство, если бы он перешел на нашу сторону и отказался от Тайра.

— Где он живет?

Йоши почувствовал сердцебиение. Неужели можно надеяться, что его родные близко?

— Твоя мать, дядя и моя сестра находятся в Девятивратном граде. Император дал Фумио небольшой домик на Имперской земле. Ради безопасности семьи он должен находиться там, пока его не восстановят во владении имением.

— Я хотел бы повидаться с ними, когда мои дела будут закончены, — сказал Йоши.

— Тогда поторопись, так как они одними из первых уедут в Фукухару.

Йоши опоздал.

К тому времени, как он закончил своя дела — покупку учебной брони, мечей и принадлежностей фехтования, — прошло несколько дней. Он не раз пытался увидеться с родными. Но стража не впускала в Имперский град. Йоши решил наконец отправить письмо. Его вернули с короткой запиской управляющего хозяйством. Князь Фумио, госпожа Масака и их племянница Нами сложили вещи и отправились накануне в повозке с волом. Теперь они уже едут в Фукухару.

Йоши был сильно огорчен. На следующий день он договорился об отправке фургона с новым снаряжением в Сарашину и собрался уехать из Киото.

— Я буду скучать без тебя, — просто сказал Айтака. — Надеюсь скоро опять тебя видеть. В городе не так уж много людей, кому я могу доверять и кого мог бы назвать другом.

— Я вернусь, когда позволят мне моя обязанности, — сказал Йоши, удерживая лошадь. Айтака нахмурился.

— Наши судьбы как-то таинственно связаны, — сказал он. — Я чувствую, что увижу тебя скорее, чем ты думаешь, и, может быть, тогда ты войдешь в Совет и поможешь мне бороться с Тайра.

— Это маловероятно, мой старый друг, — Йоши усмехнулся. — Желаю тебе успеха в борьбе с твоими врагами. Да защитит тебя Амида Будда!

Йоши повернул лошадь и поскакал к городским воротам. Он взглянул назад: Айтака стоял одиноко — маленькая фигурка, несмотря на его рост, — посреди улицы и махал рукой.

Йоши невольно вздрогнул, его охватило недоброе предчувствие.

ГЛАВА 42

К четвертому месяцу 1180 года страна оказалась во власти засухи и голода. Весной не было посевных работ; урожаи пяти злаков погибли во время наводнений.

В Киото люди покидали дома, и грабители уносили все, что оставалось. Люди, принадлежавшие когда-то к высшим классам, бродили среди мусора, босиком, с непокрытыми головами, и дрались за объедки. На улицах лежали покойники, объеденные собаками и крысами. Запах гниющих тел распространялся по городу. Дома, которые еще оставались, постепенно исчезали, по мере того как их ломали и продавали на дрова.

Сначала горожане ежедневно молились в храмах, окружавших город. Но когда молитвы не принесли облегчения, в дровах появились ярко-красные и золотистые доски; в отчаянии люди ломали горные храмы, чтобы извлечь оттуда хоть что-нибудь полезное. Все население превратилось в толпу

Вы читаете Путь меча
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату