На постоянные роли (франц.)
Временным заместителем (лат.)
Стр. 160. Мюррен — городок-курорт в Швейцарии.
Облечен доверием (лат.)
Стр. 162. Линия Гинденбурга — система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).
Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… — См. прим. к стр.. 79.
Стр. 168. «Военные поэты» — Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.
Стр. 169. …за это им дали право голоса — В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.
Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) — английский журналист.
Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) — министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.
Стр. 181. Трэдниддл-стрит — улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.
Стр. 186. «Война — это ад» — слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) — участнику Гражданской войны в Америке.
Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) — известный английский писатель и критик.
Йэху — фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.
Душевного подъема (франц.).
Резки (франц.).
Стр. 197. «За счастье прежних дней» — шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.
Стр. 199. Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.
Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» — фраза из Библии.
Стр. 203. Англия ber alles — перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия — превыше всего!»
Стр. 204. Авессалом — сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.