Стр. 150. Платонова «идея» глаз… — Согласно идеалистической философии Платона, подлинную сущность вещей составляет не их чувственный образ, а его «прообраз» или «идея» — причина, образец и недосягаемая цель самого образа.
Ошибка, грешок (франц.).
За неимением лучшего (франц.).
Вполголоса (итал.).
Стр. 151. Джеймс Элрой Флеккер (1884-1915) — поэт и драматург, изучивший в Кембриджском университете восточные языки и много писавший о Востоке.
Руперт Брук (1887-1915) — поэт, выпускник Кембриджа; деятельный участник университетских политических, научных, драматических и других обществ.
Бертран Рассел (1872-1970) — выдающийся английский математик, физик и философ. Читал лекции в Кембридже, откуда был уволен в начале первой мировой войны за антивоенную пропаганду.
Стр. 152. Джонни Уокер — сорт английского виски.
Эзра Паунд (1885-1972) — американский поэт, историк и теоретик искусства.
Жюль Ромен (1885-1972) — французский романист, драматург и поэт.
Амедео Модильяни (1884-1920) — итальянский художник.
Дикарь (франц.).
Стр. 154. Кокни — лондонец из низов, чаще всего уроженец Ист-Энда (см. прим. к стр. 214.), говорящий на особом диалекте.
Никола Буало (1636-1711) — французский поэт, теоретик классицизма.
Здесь: фактическому (лат.)
Стр. 155. Липтонский чай. — Назван по фамилии английского купца Липтона — владельца колониальных плантаций.
«Дейли мейл» — ежедневная лондонская газета.
Сомерсет-Хаус — правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.
Дерзость (греч.).
Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.