Слава (франц.).
Германия превыше всего (нем:).
Стр. 255. …Gloire … Deutschland… Боже, храни короля! — слова из начальных строк гимнов воевавших держав: Франции, Германии, Англии.
Requiescat in pace — да почиет в мире (лат.).
Стр. 261. Йэль — один из старейших университетов США.
Молодой английский художник (франц.).
Стр. 264. Полет Валькирий — симфоническая картина из оперы Вагнера «Валькирия». Основную тему картины (мощную, победную и грозную) ведут медные инструменты.
Стр. 265. «3ачем живут собака, лошадь, крыса…» — из монолога Лира («Король Лир» Шекспира) над трупом Корделии.
Стр. 275. «Джон Булль» — иллюстрированный еженедельник, название которого восходит к одноименной серии памфлетов английского просветителя Джона Арбетнота (1667- 1735). Герой этой серии, солидный, грубоватый и добродушный Булль, стал со временем нарицательным обозначением англичанина.
Ричард Порсон (1759-1808) — английский филолог и критик.
Стр. 278. Жан-Батист Коро (1796-1875) — французский пейзажист.
Стр. 280. Аршак Чобанян — работавший в начале нашего века историк Армении и ее литературы, собиратель армянского фольклора и его переводчик на французский язык.
Стр. 281. Конкавизм — от англ. concave — «вогнутый».
Стр. 283. Томас де Квинси (1785-1859) — автор «Исповеди опиофага» и многочисленных философских, экономических, историко-литературных очерков. Ввел в литературу мотивы наркотических видений и кошмаров.
До свидания (франц.).
Стр. 294. Дуглас Хэг (1861-1928) — с 1915 г. главнокомандующий английскими войсками во Франции; Фердинанд Фош (1851-1929) — военачальник и военный теоретик; с 1918 г. — главнокомандующий войсками Антанты.
Стр. 302. Блез Паскаль (1623-1662) — выдающийся французский математик, физик и философ.
Стр. 306. Одиннадцать лет, как повержена Троя… — Роман «Смерть героя» написан через одиннадцать лет после окончания первой мировой войны.
Д. Шестаков