Делла Роббиа — флорентийская семья скульпторов и архитекторов (XV-XVI вв.).
Шарль Морис Талейран (1754-1838) — французский дипломат.
«Младая узница» — элегия Андре Шенье (1762-1794), французского поэта- романтика периода Реставрации.
Дидо — издательский дом во Франции. Несколько поколений Дидо усовершенствовали технику печати и осуществили ряд ценных изданий.
Стр. 79 … приятно изучать чужой язык посредством глаз и губок милой — из «Дон-Жуана» Байрона.
Пьер Ронсар (1524-1585) — французский поэт эпохи Возрождения; глава поэтической школы «Плеяда».
Вторая империя — период правления французского императора Наполеона III (1852-1870).
Стр. 80. «Где ты бродишь, моя красотка?» — начало первой песенки шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира.
Георгианский стиль — Этот архитектурный стиль расцвел в Англии в эпоху правления первых четырех Георгов (XVIII — середина XIX в.).
Платон (427-347 до н. э.) — выдающийся древнегреческий философ- идеалист.
Стр. 81. Мишель де Монтень (1533-1592) — французский философ эпохи Возрождения, скептик, противник теологии и схоластики.
Стр. 83. «Мед и молоко под языком твоим» — из библейской «Песни песней».
Стр. 85. Фрейя — скандинавская богиня плодородия, любви, света и мира.
Ариель — См. прим. к стр. 50.
Стр. 89. Флит-стрит — газетный центр Лондона.
Благородного отца (франц.).
…в театре «Сари» — В этом театре, находившемся на южном берегу Темзы, долгие годы ставились мелодрамы. Театр закрылся в 20-х годах нашего века.
Стр. 90. Двадцать лет я жил на свете… — из стихотворения «Когда мне было двадцать лет» английского поэта и филолога Эдварда Хаузмена (1859—1936).
Здесь: увеличение или уменьшение (итал.).