Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
Филипп Сидней (1554-1586) — английский поэт.
Так зачинается новая жизнь (лат.).
Стр. 35. Кандахар — юго-восточная область Афганистана с главным городом того же названия.
Стр. 36. «Путь паломника» — аллегорический роман Джона Беньяна (1628 -1688), крупного английского прозаика второй половины XVII в.
Восторженно настроен (франц.)
Стр. 37. Я не любил бы так тебя… — из стихотворения поэта Ричарда Ловласа (1618-1658) «Лукасте, отправляясь в битву».
Волшебная ночь (франц.).
В душе (итал.).
Стр. 45. …забыла о своем диссидентском лицемерии… — Диссиденты — крупнейшая в Англии протестантская секта.
«Лорна Дун» — роман Ричарда Блекмора (1825-1900), написанный в 1869г.; одно из первых произведении английского неоромантизма последней трети XIX в.
Стр. 48. «Младенец укажет им путь» — фраза из Библии.
Красавчик Брюммель (Джордж Бриан, (1778-1840) — законодатель мод в Англии в 1790-1800 гг. Граф д'Орсей (1801-1852) — известный французский денди.
Стр. 49. Моррис. — См. прим. к стр. 31.
Алджернон Чарлз Суинберн (1837-1909) — английский поэт и критик.
Росетти — См. прим. к стр. 13.
Джон Рескин (1819-1900) — популярнейший в 1860-70-е годы в Англии теоретик искусства и публицист.
Уолтер Пейтер (1839-1894) —писатель и критик, теоретик «чистого искусства».
Антиной — любимец и постоянный спутник древнеримского императора Адриана, утонувший в 130г. в Ниле.
Зенобия — правительница рабовладельческого государства Пальмира (в Сирии; III в.).