— Это не сон, Сабрина. Мы с тобой реальны. И отныне муж и жена. Сном были людская злоба и ненависть, терзавшие тебя до этого дня, — дурным сном. Но теперь все кончено. Навсегда.
Она вспомнила о только что звучавших за ее спиной язвительных, жалящих насмешках.
— Да, все кончено, Филип, — выдавила из себя улыбку Сабрина. — Спасибо за все, чем ты для меня пожертвовал.
Он не выносил этих униженных проявлений благодарности и не задумываясь ответил:
— Все оплачено твоими деньгами. Так что благодарить меня не за что!
— Деньги! — гневно процедила Сабрина. — Деньги — это совсем другое, Филип Мерсеро! Но то, что сделал ты… ни за какое золото не купишь.
Филип, донельзя довольный, мысленно согласился с ней. Интересно, о чем она сейчас думает? У нее совершенно отсутствующий взгляд, и за весь день Сабрина едва проронила несколько слов, если не считать брачных обетов. Ничего, скоро он все это изменит.
— Ты должна протанцевать со мной еще один вальс, Сабрина, а потом удалишься.
Насмешливые слова леди Дорчестер всплыли в памяти девушки, и она вздрогнула:
— Нет, я не хочу! Лучше останусь здесь, с тобой и гостями! — И, видя, как он недоуменно нахмурился, сдавленным голосом повторила: — Я хочу остаться здесь!
Филип заметил, как она украдкой оглянулась на лестницу, и тут до него дошло. Она боится лечь с ним в постель! Со своим мужем! Дрожит от страха!
Наверное, стоило бы ей сказать, что нечего опасаться, что он не собирается взять ее силой, но сейчас для подобных излияний не было времени. Первые аккорды вальса раздались в зале.
— Мой танец, Сабрина, — прошептал Филип, протягивая руку. — Выше голову! Попытайся улыбнуться. Не забывай, сегодняшний день должен считаться счастливейшим в твоей жизни! По крайней мере, что касается меня, так и есть.
— Ты, должно быть, шутишь, — пробормотала Сабрина, но послушно приподняла уголки губ в подобии улыбки.
— Возможно, — согласился он и повел ее в центр зала. Роскошно одетые леди и джентльмены учтиво расступались, пропуская жениха с невестой. Краем глаза увидев леди Дорчестер, Сабрина оступилась и ощутила, как пальцы Филипа сжали ее талию. Он одарил ее сияющей улыбкой и, смеясь, приказал: — Покажи всему миру, что ты без ума от меня!
— Наверное, я действительно лишилась рассудка.
— Больше чувств! Подумай о моих великолепных ресницах!
Сабрина, не выдержав, засмеялась.
— Превосходно, — одобрил Филип, наклоняя голову и целуя маленькое ушко. — Лучше изобразить невозможно!
Глава 30
Завершая последний круг по залу, Филип спросил:
— Теперь ты поверила, что дедушка поправляется?
На этот раз искренняя и очень светлая улыбка озарила ее лицо.
— О да, Филип. Но его почерк не так разборчив, как раньше. Это немного пугает меня.
— Все будет в порядке, вот увидишь!
Музыка смолкла, и Филип, притянув к себе Сабрину, коснулся губами ее губ.
— Молодец! Ну вот и все.
Он снова поцеловал жену под смех и аплодисменты собравшихся, все еще не привыкнув к ее маленькому росту: макушка едва доходила до его плеча. И он принял на себя ответственность за это крохотное непредсказуемое создание.
Будущую мать его детей. Да, при этой мысли любому мужчине станет не по себе!
Стоя рядом, супруги принимали прощальные пожелания и поздравления гостей. Очень немногие были при этом чистосердечны, большинство оставались холодно-вежливыми. Некоторые джентльмены исподтишка бросали на невесту взгляды, крайне не понравившиеся бы Филипу, если бы он их заметил. Но в основном приличия были соблюдены.
Одной из последних ушла леди Берсфорд.
— Ты довольно умело все это проделала, племянница, — заметила она, — и сумела добиться своего. Повезло тебе, что виконт оказался благородным человеком.
— Совершенно верно. Благодарю вас, тетя, — едва шевеля губами, выговорила Сабрина. Взгляд ее не отрывался от зеркала, сверкавшего как раз над правым плечом тетки.
Леди Берсфорд кивнула виконту:
— Доброй ночи, милорд. Оставляю вас с вашей стыдливой новобрачной.
Филип взял руку Сабрины, поднес к губам и поцеловал пальцы.
— Сабрина слишком устала, чтобы думать о стыде и тому подобных вещах, хотя я уверен, что она невольно краснела, выслушивая омерзительные замечания, которые позволяли себе некоторые дамы.
— Ничего не поделаешь, — презрительно фыркнула леди Берсфорд, величественно выпрямляясь.
Сабрина с облегчением увидела, что дворецкий Грейбар маячит возле тетки с горностаевой накидкой, перекинутой через руку.
— Спасибо, Грейбар. Ее сиятельство уже уходит. Доброй ночи, тетя.
Леди Берсфорд пронзила племянницу уничтожающим взглядом и позволила Грейбару накинуть на нее роскошный мех.
— Что ж, племянница, как постелешь, так и поспишь. Прекрасный выпад, и прямо в цель!
Но Сабрина лишь безразлично посмотрела на нее, склонив голову набок.
— Мужчины всегда высоко ценили невинность, — добавила леди Берсфорд и прошествовала вон из комнаты.
— Забудь. Не обращай внимания, Сабрина, — посоветовал Филип. — Все они не стоят твоего мизинца. Ну что, пора спать?
Сабрина нерешительно замялась.
— Ни о чем не волнуйся, — велел он, — и верь мне.
Он не какой-то похотливый мальчишка, не владеющий собой! Не хватало еще насмерть перепугать ее! Нет, он даст ей возможность опомниться, оглядеться, получше узнать его. Да и ему самому нужно время привыкнуть к мысли о том, что теперь он женатый человек. Совершенно невозможно представить, какие изменения придется вносить в свою доселе столь приятную жизнь.
— Грейбар сообщил, что эта ужасная особа Хиклс собрала вещи и ушла. Он считает, что Дорис прекрасно тебе подойдет. Я ее пришлю.
Филип погладил жену по руке и отвернулся.
— Никогда не видела ангела с такими изумительными рыжими волосами, миледи, — восхитилась Дорис. — Даже на картинках в книжке все ангелы — прелестные маленькие девочки со светлыми волосами и огромными голубыми глазами. Но, думаю, красноволосый ангел — тоже очень мило.
«Только уж слишком он бледный и безжизненный, этот ангел», — подумала про себя горничная, надевая на Сабрину вышитую батистовую сорочку. Она представила себя в объятиях его сиятельства и едва не лишилась сознания. Да, такой джентльмен — мечта любой леди! Очарователен, просто очарователен, и глаза сводят тебя с ума, а против манер невозможно устоять! Правда, на Дорис он никогда не обращал внимания. Жаль, что виконтессой стала эта малышка, которая ведет себя, как испуганный кролик на прицеле охотника! Она совсем не похожа на распутную особу, подарившую виконту свою невинность и сумевшую поймать его на удочку. Если бы не густые волосы и не эти странные глаза, за которые в древние времена ее, вероятно, сожгли бы на костре, как ведьму, она казалась бы жалким потерянным ребенком. Непонятно, как виконту удалось заставить ее задрать юбки!