стороны, понять Сабрину можно. Бедная девочка боится мужчин после всего случившегося.
Он приблизился к ней и положил руку ей на плечо. Сабрина оцепенела. Филип не удивился, но внутри что-то чуть напряглось.
— Сабрина, — начал он голосом, нежным, как лепестки роз, — простите, что напугал вас. Это нечестно с моей стороны. Со мной вы в безопасности, даю слово. Я никогда не заставлю насильно делать то, что вам неприятно. И поверьте, я счастлив, что удостоен такой чести. Попытаюсь стать вам хорошим мужем. — Он чуть помолчал и коснулся ее щеки. — Мы прекрасно поладим, вот увидите. Ну а теперь за дело. У нас впереди столько хлопот.
Сабрина нахмурилась.
— Надеюсь, этот поступок не навлечет на вас позора?
— Нет. Большинство посчитает, что мое благородство не имеет пределов. Я позабочусь о том, чтобы никто больше не обидел вас.
— Мои деньги послужат возмещением за ту жертву, которую вам придется принести?
— Более чем достаточным. Однако, если я когда-нибудь разорюсь и стану нищим, придется удушить вас и найти другую, с кошельком потолще.
Он по-прежнему добр и великодушен. Сабрина облегченно вздохнула и даже нашла в себе силы раздвинуть губы в улыбке.
— Не хочу, чтобы вы остались нищим. Придется с толком тратить каждый фартинг.
Он притянул ее к себе и коснулся губами ее лба.
— Я научу вас печь хлеб по своему рецепту.
— О, на этом мы немало сэкономим, — прошептала она и положила голову ему на грудь. И кажется, больше не боялась. — Я попробую стать вам хорошей женой, Филип. Клянусь.
Он тихо засмеялся и крепко обнял невесту.
— Примерная жена. Как это невыносимо!
Глава 28
Друзья собрались в библиотеке городского дома Филипа Мерсеро. Виконт стоял у камина, глядя на Чарлза Аскбрид-жа и Роэна Кэррингтона.
— Ну вот и все. Чарли, ты можешь добавить что-то еще, чтобы Роэн полностью уяснил себе суть этой гнусной катастрофы?
— Нет, но должен сказать, очень рад, что Сабрина наконец послушалась голоса рассудка.
Роэн Кэррингтон, барон Маунтвейл, растерянно покачал головой:
— Никак не могу представить себе, что так называемый благородный человек способен изнасиловать невинную девушку, находящуюся под его покровительством! Лично я предпочел бы убить его. Будь я на месте старого графа, не хотел бы, чтобы кровь этого подлеца текла в жилах будущих поколений Монмутов.
— Все мы разделяем твое мнение, — заверил Филип, — но речь идет о сохранении рода. Этот слизняк — будущий граф, разрази его гром.
— Филип по крайней мере сделал все, чтобы Тревор и Элизабет больше не распространяли сплетен о Сабрине, — вставил Чарлз.
— А я все же прикончил бы подлеца. И Сюзанна со мной согласна, — настаивал Роэн, вспомнив о своей жене, счастливо обретенной всего полгода назад. Как она возмутилась, услышав печальную историю Сабрины!
— Господи, подумать только, этот тип станет моим свояком! — ужаснулся Филип. — И это после того, как я смазал ему по физиономии!
— Что от нас требуется, Филип? — деловито осведомился Роэн.
— От тебя — вся сила твоего обаяния. Как по-твоему, нам это удастся?
— Разумеется, — заверил Роэн, пригубив бренди. — Но самая сложная проблема — справиться с тетушкой, леди Берсфорд. Если нам удастся ее уговорить, тогда все остальное общество быстро последует примеру достойной дамы. Родственники обычно доставляют больше всего хлопот. Жаль, матушка за границей. Она в два счета уложила бы леди Берсфорд на обе лопатки и после этого преспокойно танцевала бы всю ночь.
— О нет, Роэн, оставь леди мне, — сказал Филип, сладострастно потирая руки. — Эту честь я ни с кем не разделю! Она не только вернет Сабрине благосклонность общества, но и позволит провести свадебную церемонию в своем доме! А праздновать, разумеется, будем здесь.
— Сколько у нас времени? — спросил Чарлз.
— Я хочу надеть кольцо на ее палец не позже чем в субботу. Короче говоря, джентльмены, даю вам четыре дня.
Сейчас самым горячим желанием Филипа было увидеть улыбку Сабрины.
— Ты просишь нас почти о чуде! — воскликнул Чарлз.
— Совершенно верно, — согласился Филип, весело ухмыляясь. — А иначе почему позвал на помощь? Ну как, согласны перевернуть мир?
Роэн поднял бокал:
— За конец твоей холостой жизни! Поверь, Филип, семейная жизнь совсем не так страшна. Сюзанна стала моим лучшим другом. Трудно представить, как я существовал без нее!
— Что же до меня, то я останусь холостяком, — провозгласил Чарлз, допивая бренди. — По крайней мере стану изобретать новые способы коротать зиму. Ну пока, еду в «Уайте» и начинаю творить чудеса.
— А я, — добавил Роэн, пожимая руку Филипа, — отправляюсь к своей дражайшей приятельнице леди Салли Джерси.
— Спасибо вам обоим, — выдохнул Филип. — От всей души.
После ухода Роэна Чарлз ненадолго задержался, чтобы поинтересоваться, что Филип намеревался предпринять относительно Терезы Эллиот — ведь это из-за нее начался скандал!
— Не будь Терезы, — пожал плечами Филип, — нашелся бы кто-то другой.
— Тереза рвалась заполучить тебя, — возразил Чарлз. — Что, если она не отвяжется от Сабрины?
— Я ее уничтожу!
Чарлз кивнул, безоговорочно поверив словам друга.
— Кроме того, Чарлз, когда все будет закончено и Сабрина немного освоится, боюсь, мисс Эллиот быстро обнаружит, что виконтесса Деренкур — достойный противник.
На следующее утро, подкрепившись двумя чашками крепкого испанского кофе и ростбифом с кровью, Филип погнал фаэтон к дому Берсфордов. Хотя день выдался облачным, виконт был в прекрасном настроении и с нетерпением ожидал поединка с леди Берсфорд.
Он спрыгнул на землю, вручил вожжи своему груму Лэнкому и взбежал по широким ступенькам крыльца.
— Я сам доложу о себе, — бросил он дворецкому. Несчастный в ужасе застонал, глядя вслед незваному гостю, поднимавшемуся на второй этаж, в гостиную. Филип совсем не удивился, что дворецкий узнал его. Ему, разумеется, известно все, как и каждому слуге в Лондоне.
— Доброе утро, мадам, — приветствовал он омерзительно жизнерадостным голосом.
Леди Берсфорд с удивительной для ее возраста энергией вскочила и ринулась к нему.
— Милорд! Что вы здесь делаете?
Он увидел на письменном столе перо и бумагу. Интересно, сколько писем с жалобами на предательство распутной племянницы она уже успела написать своим приятельницам?
Но Филип продолжал растягивать губы в деланной улыбке.
— Надеюсь, вы простите мне столь ранний визит, мадам? Однако вижу, что вы уже встали и приступили к утренним занятиям. Рад, что могу сообщить вам приятные новости, которые вы, в свою