стороны, понять Сабрину можно. Бедная девочка боится мужчин после всего случившегося.

Он приблизился к ней и положил руку ей на плечо. Сабрина оцепенела. Филип не удивился, но внутри что-то чуть напряглось.

— Сабрина, — начал он голосом, нежным, как лепестки роз, — простите, что напугал вас. Это нечестно с моей стороны. Со мной вы в безопасности, даю слово. Я никогда не заставлю насильно делать то, что вам неприятно. И поверьте, я счастлив, что удостоен такой чести. Попытаюсь стать вам хорошим мужем. — Он чуть помолчал и коснулся ее щеки. — Мы прекрасно поладим, вот увидите. Ну а теперь за дело. У нас впереди столько хлопот.

Сабрина нахмурилась.

— Надеюсь, этот поступок не навлечет на вас позора?

— Нет. Большинство посчитает, что мое благородство не имеет пределов. Я позабочусь о том, чтобы никто больше не обидел вас.

— Мои деньги послужат возмещением за ту жертву, которую вам придется принести?

— Более чем достаточным. Однако, если я когда-нибудь разорюсь и стану нищим, придется удушить вас и найти другую, с кошельком потолще.

Он по-прежнему добр и великодушен. Сабрина облегченно вздохнула и даже нашла в себе силы раздвинуть губы в улыбке.

— Не хочу, чтобы вы остались нищим. Придется с толком тратить каждый фартинг.

Он притянул ее к себе и коснулся губами ее лба.

— Я научу вас печь хлеб по своему рецепту.

— О, на этом мы немало сэкономим, — прошептала она и положила голову ему на грудь. И кажется, больше не боялась. — Я попробую стать вам хорошей женой, Филип. Клянусь.

Он тихо засмеялся и крепко обнял невесту.

— Примерная жена. Как это невыносимо!

Глава 28

Друзья собрались в библиотеке городского дома Филипа Мерсеро. Виконт стоял у камина, глядя на Чарлза Аскбрид-жа и Роэна Кэррингтона.

— Ну вот и все. Чарли, ты можешь добавить что-то еще, чтобы Роэн полностью уяснил себе суть этой гнусной катастрофы?

— Нет, но должен сказать, очень рад, что Сабрина наконец послушалась голоса рассудка.

Роэн Кэррингтон, барон Маунтвейл, растерянно покачал головой:

— Никак не могу представить себе, что так называемый благородный человек способен изнасиловать невинную девушку, находящуюся под его покровительством! Лично я предпочел бы убить его. Будь я на месте старого графа, не хотел бы, чтобы кровь этого подлеца текла в жилах будущих поколений Монмутов.

— Все мы разделяем твое мнение, — заверил Филип, — но речь идет о сохранении рода. Этот слизняк — будущий граф, разрази его гром.

— Филип по крайней мере сделал все, чтобы Тревор и Элизабет больше не распространяли сплетен о Сабрине, — вставил Чарлз.

— А я все же прикончил бы подлеца. И Сюзанна со мной согласна, — настаивал Роэн, вспомнив о своей жене, счастливо обретенной всего полгода назад. Как она возмутилась, услышав печальную историю Сабрины!

— Господи, подумать только, этот тип станет моим свояком! — ужаснулся Филип. — И это после того, как я смазал ему по физиономии!

— Что от нас требуется, Филип? — деловито осведомился Роэн.

— От тебя — вся сила твоего обаяния. Как по-твоему, нам это удастся?

— Разумеется, — заверил Роэн, пригубив бренди. — Но самая сложная проблема — справиться с тетушкой, леди Берсфорд. Если нам удастся ее уговорить, тогда все остальное общество быстро последует примеру достойной дамы. Родственники обычно доставляют больше всего хлопот. Жаль, матушка за границей. Она в два счета уложила бы леди Берсфорд на обе лопатки и после этого преспокойно танцевала бы всю ночь.

— О нет, Роэн, оставь леди мне, — сказал Филип, сладострастно потирая руки. — Эту честь я ни с кем не разделю! Она не только вернет Сабрине благосклонность общества, но и позволит провести свадебную церемонию в своем доме! А праздновать, разумеется, будем здесь.

— Сколько у нас времени? — спросил Чарлз.

— Я хочу надеть кольцо на ее палец не позже чем в субботу. Короче говоря, джентльмены, даю вам четыре дня.

Сейчас самым горячим желанием Филипа было увидеть улыбку Сабрины.

— Ты просишь нас почти о чуде! — воскликнул Чарлз.

— Совершенно верно, — согласился Филип, весело ухмыляясь. — А иначе почему позвал на помощь? Ну как, согласны перевернуть мир?

Роэн поднял бокал:

— За конец твоей холостой жизни! Поверь, Филип, семейная жизнь совсем не так страшна. Сюзанна стала моим лучшим другом. Трудно представить, как я существовал без нее!

— Что же до меня, то я останусь холостяком, — провозгласил Чарлз, допивая бренди. — По крайней мере стану изобретать новые способы коротать зиму. Ну пока, еду в «Уайте» и начинаю творить чудеса.

— А я, — добавил Роэн, пожимая руку Филипа, — отправляюсь к своей дражайшей приятельнице леди Салли Джерси.

— Спасибо вам обоим, — выдохнул Филип. — От всей души.

После ухода Роэна Чарлз ненадолго задержался, чтобы поинтересоваться, что Филип намеревался предпринять относительно Терезы Эллиот — ведь это из-за нее начался скандал!

— Не будь Терезы, — пожал плечами Филип, — нашелся бы кто-то другой.

— Тереза рвалась заполучить тебя, — возразил Чарлз. — Что, если она не отвяжется от Сабрины?

— Я ее уничтожу!

Чарлз кивнул, безоговорочно поверив словам друга.

— Кроме того, Чарлз, когда все будет закончено и Сабрина немного освоится, боюсь, мисс Эллиот быстро обнаружит, что виконтесса Деренкур — достойный противник.

На следующее утро, подкрепившись двумя чашками крепкого испанского кофе и ростбифом с кровью, Филип погнал фаэтон к дому Берсфордов. Хотя день выдался облачным, виконт был в прекрасном настроении и с нетерпением ожидал поединка с леди Берсфорд.

Он спрыгнул на землю, вручил вожжи своему груму Лэнкому и взбежал по широким ступенькам крыльца.

— Я сам доложу о себе, — бросил он дворецкому. Несчастный в ужасе застонал, глядя вслед незваному гостю, поднимавшемуся на второй этаж, в гостиную. Филип совсем не удивился, что дворецкий узнал его. Ему, разумеется, известно все, как и каждому слуге в Лондоне.

— Доброе утро, мадам, — приветствовал он омерзительно жизнерадостным голосом.

Леди Берсфорд с удивительной для ее возраста энергией вскочила и ринулась к нему.

— Милорд! Что вы здесь делаете?

Он увидел на письменном столе перо и бумагу. Интересно, сколько писем с жалобами на предательство распутной племянницы она уже успела написать своим приятельницам?

Но Филип продолжал растягивать губы в деланной улыбке.

— Надеюсь, вы простите мне столь ранний визит, мадам? Однако вижу, что вы уже встали и приступили к утренним занятиям. Рад, что могу сообщить вам приятные новости, которые вы, в свою

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату