58
В январе 1642 г. Карл I в Оксфорде объявил войну парламенту.
59
Непереводимая игра слов. Английские слова crumb (хлебный мякиш) и well (хорошенько, как следует), произнесенные подряд, звучат аналогично фамилии Кромвель.
60
То есть гражданской войны.
61
В битве при Нейсби 14 июня 1645 г. парламентские войска разбили королевские.
62
Пепис Сэмьюэл (1633 — 1703) — английский мемуарист, служил в Адмиралтействе.
63
Вакх — бог вина в древнеримской мифологии, изображался толстяком.
64
Сэр Джон Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV»и «Виндзорские проказницы»— толстяк, обжора и весельчак.
65
Чиффинч Уильям (1602 — 1688) — приближенный Карла II, нередко игравший при нем роль сводника.
66
Монк Джордж (1608 — 1670) — английский генерал, служил в парламентской армии, но в 1660 г. помог Карлу II занять трон, за что получил титул герцога Олбемарла и другие награды и почести.
67
Драйден Джон (1631 — 1700) — выдающийся английский драматург.
68
В 1678 г англиканский священник Тайтес Оутс (1649 — 1705) написал Карлу II лживый донос о якобы намечающемся «папистском заговоре»В результате в течение года казнили 35 ни в чем не повинных католиков, еще несколько человек убила разъяренная толпа.
69
Людовик XIV Бурбон (1638 — 1715) — король Франции с 1643 г..
70
Все, как полагается, не так ли? (франц.).
71
Увы! (франц.).
72
Вот (франц.).