58

В январе 1642 г. Карл I в Оксфорде объявил войну парламенту.

59

Непереводимая игра слов. Английские слова crumb (хлебный мякиш) и well (хорошенько, как следует), произнесенные подряд, звучат аналогично фамилии Кромвель.

60

То есть гражданской войны.

61

В битве при Нейсби 14 июня 1645 г. парламентские войска разбили королевские.

62

Пепис Сэмьюэл (1633 — 1703) — английский мемуарист, служил в Адмиралтействе.

63

Вакх — бог вина в древнеримской мифологии, изображался толстяком.

64

Сэр Джон Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV»и «Виндзорские проказницы»— толстяк, обжора и весельчак.

65

Чиффинч Уильям (1602 — 1688) — приближенный Карла II, нередко игравший при нем роль сводника.

66

Монк Джордж (1608 — 1670) — английский генерал, служил в парламентской армии, но в 1660 г. помог Карлу II занять трон, за что получил титул герцога Олбемарла и другие награды и почести.

67

Драйден Джон (1631 — 1700) — выдающийся английский драматург.

68

В 1678 г англиканский священник Тайтес Оутс (1649 — 1705) написал Карлу II лживый донос о якобы намечающемся «папистском заговоре»В результате в течение года казнили 35 ни в чем не повинных католиков, еще несколько человек убила разъяренная толпа.

69

Людовик XIV Бурбон (1638 — 1715) — король Франции с 1643 г..

70

Все, как полагается, не так ли? (франц.).

71

Увы! (франц.).

72

Вот (франц.).

Вы читаете Дьявол в бархате
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату