2108
Его ты поджидаешь… – из песни «Ожидание».
2109
Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869-1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; Х.Дж.Спрейг – консул США в Гибралтаре в 1873-1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.
2110
В своих желтолапах – имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты – здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.
2111
Сэр Гарнет Уолсли (1838-1913) – англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж.Гордона (1833-1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан.
2112
помидоры и красный перец по-мадридски (исп.)
2113
Ее отец – Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.
2114
Ах вздохнула любовь – из песни «В старом Мадриде».
2115
шпилька (исп.)
2116
карабинеры (исп.)
2117
4 пьяных… всю скалу – Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл.отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.
2118
Солнце трижды танцует… на Пасху – народное поверье.
2119
Величество (исп.)
2120
Отец муштровал солдат – занятие, делающее вероятным, что «майор» Твиди был в действительности унтер-офицер.
2121
Приколю ли я белую розу – название и первая строка англ. песни.
2122
Подруга юных лет моих – из англ. песни «Хоть я знал много нежных сердец».