1738
Сидящий бык (ок.1831-1890) – знаменитый вождь индейцев сиу.
1739
Гора Кармел (Кармил) – одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г. был основан орден Богоматери Кармельской.
1740
рыцарь-храмовник – одна из ступеней масонства.
1741
Пизда гавкает – гавкающая (лающая) утроба – древний мифологический и фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее лона (Овидий, «Письма с Понта», IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а также с Анной Караваевой еще остается научной проблемой.
1742
Эта штучка мне нужна… – детский игровой стишок.
1743
В сем бардаке, где мы засели (франц.); Ф.Вийон «Баллада о толстой Марго»
1744
не мешкая (франц.)
1745
Люцифер – фирменное название англ. спичек.
1746
Будь справедлив, а уж потом щедр – Стивен вспоминает пословицу, которую в эп. 2 ему назидательно говорит Дизи.
1747
слово с ударением на предпоследнем слоге (греч.)
1748
Как утверждает Лессинг… – продолжаются начатые в «Протее» и восходящие к «Лаокоону» Лессинга мысли о различном упорядочении явлений в искусстве: пластические искусства изображают «застывший миг», поэзия же – течение мгновений.
1749
Скончалась и обвенчалась – в оригинале игра слов: выражение звучит близко к траурной формуле «скончалась и похоронена».
1750
Шестнадцать лет назад… – Стивен вновь вспоминает эпизод из «Портрета художника» и биографии автора; далее этот эпизод оживает. Прототип о.
1751
Агнец, вземлющий… – Ин 1, 29.
1752
мир нам даруй (лат.) Мир нам даруй – заключение католической молитвы «Агнец Божий».