1709
В позе образцового мастера – ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц.
1710
Гамаши горца… тирольская шляпа – наружность и костюм Белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям «Венеры в мехах»; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются.
1711
Нубийский раб – клише, типовой черный раб всегда «нубийский» (Нубия, в Судане, с древности – источник рабов).
1712
«Газету трактирщиков с патентом.» в заметках к «Портрету» читает отец Стивена.
1713
Я вижу, Китинга Клея… три четверти – сведения из номера «Ивнинг телеграф» за 16 июня.
1714
На приз Эклипса – скачки 16 июня на острове Уайт.
1715
Крепко бздит – звучное испускание ветров как возбуждающий элемент – тема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909 г. Данный мотив у Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее полное рассмотрение его дано в докторской диссертации Ж.-М.Рабате «Критическое прочтение Германа Броха, Джеймса Джойса и Эзры Паунда», защищенной в Сорбонне в 1980 г.
1716
Для Алисы – поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису Льюиса Кэрролла.
1717
Лани Даремо – из слов Моцартова дуэта La ci darem.
1718
офранцуженный Блумов псевдоним «Генри Флауэр»
1719
Играл… роль в пьесе «Наоборот» (1883) по роману Френсиса Ансти (псевдоним Томаса Гатри, 1854 -1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую роль, грозного директора школы. См. «Портрет», гл. II.
1720
Клянусь ослом Дорена – «Осел Дорена» – ирл. баллада о герое, спьяна принявшем осла за свою возлюбленную.
1721
Черная церковь – протестантская церковь в Дублине, из черного камня.
1722
Польди Кок – каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри носорог – Ларри О'Рурк (эп. 4).
1723
Наша общая вера – Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному, ибо у нее фамилия мужа);