Плизентс-стрит – улица в районе Западной Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4).
1724
Этим кольцом я беру тебя – из обряда венчания.
1725
Греческая осанка – термин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе с высокими каблуками в стиле Людовика XV; также – название эстрадной песенки, которую исполнял артист в женском платье.
1726
Спал пластом в Сонной Пещере – как и в эп. 13, смешение двух новелл Вашингтона Ирвинга.
1727
Хегарти – согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери.
1728
Клянись! – голос Призрака в «Гамлете», I, 5.
1729
Слетаешь в ад и обратно – у Гомера Цирцея наделяет Улисса указаниями, как посетить Аид (X, 513 -540).
1730
Стена плача – остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских святынь в Иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в Дублине – прозвание места в порту, где прощались с эмигрирующими. М.Шуломовиц… кантор – число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у Стены плача; все названные – евр. жители в районе Западной Ломбард-стрит, женщина Минш – пародийный элемент, Абраму Абрамовицу дано Блумово имя; цветов нет – и не должно быть, по евр. обряду.
1731
Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть (древнеевр.); иудейская молитва «Шема», Втор 6, 4
1732
Пулафука – водопад в живописной местности к югу от Дублина.
1733
Доналд Тернболл… Джек Мередит – соученики Блума – реальные дублинцы, жившие в районе его предполагаемой школы (согласно упоминанию Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит; в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли). Эпджон – вымышлен.
1734
Деляга – школьное прозвище Блума, см. эп. 8.
1735
Цветы расцветают весной – из песенки в оперетте «Микадо» (1885) Гилберта и Салливена.
1736
Обстоятельства меняют дело – название комедии Уильяма Дж.Хоппина (1813-1895).
1737
Я грешил! (лат.)