Мир во всем кровожадном мире (лат.).
Давайте сыграем в мяч (лат.).
Феликс Хэккет — один из соучеников Джойса по университету.
На месте (школьная латынь).
Фианна — боевая дружина фениев; цитаты Стивена — из военного пособия, составленного для ее членов.
Классы лиги — классы ирл. (гэльского) языка, организованные Гэльской лигой.
Аристотель не дает определений сострадания и страха — неверное утверждение: страх определяется в «Риторике», кн. II, гл. 5, сострадание — там же, в гл. 8.
Гоггинс — в «Герое Стивене» этот персонаж явно имеет прототипом Гогарти, в «Портрете» Джойс убавил их сходство.
Ощущения как тюремные врата души — мотивы Платона, ср. «Кратил» 400 с., «Федон» 62 b.
Греки, турки... — излагаемые тут идеи — из «Эстетики» Гегеля.
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium... — Славь, мой язык, тайну преславного тела... (лат.).
Венанций Фортунат (530-603) — церковный деятель, епископ Пуатье, поэт. Приводится одна из строф его гимна Vexilla Regis prodent (Се грядут царские хоругви), поемого в Страстную Пятницу, за литургией Преждеосвященных Даров.
Исполнились Давидовы пророчества, В правдивых песнопениях Возвещавшие народам: Бог с древа правит (лат.).