Храм Первого министра. — Подобно другим культовым сооружениям, храм Первого министра воздвигался в честь крупных сановников, прославившихся на ниве государственного правления.

Глава двадцать первая

1

Серебряные и золотые слитки. — В старом Китае деньги имели хождение не только в виде монет, но и в виде небольших слитков, имевших в разрезе форму трапеции. При жертвоприношениях духам использовались имитации слитков, сделанные из золотой и серебряной бумаги.

Глава двадцать третья

1

Изголовье. — В старые времена пользовались не подушкой, а специальным изголовьем из бамбука, дерева, фарфора.

2

Канга — деревянная колодка, которую надевали на шею преступнику.

3

Желтое просо еще не успело свариться на жарком огне... — Речь идет о популярном сюжете старых драм и повестей. В одной стародавней истории рассказывается о некоем юноше, который посетовал однажды на свою жизнь волшебнику-даосу. Даос выдал ему волшебное изголовье, с помощью которого молодой человек перенесся в счастливый мир грез. Пока он спал, не успело свариться даже желтое просо в котле.

4

Страна Хуасюй — волшебная страна, блаженный рай, где живут счастливые люди.

Глава двадцать четвертая

1

Бацзяочжэнь — букв.: селение Восьми углов. Далее в тексте говорится о мосте Восьми углов, колодце Восьми углов. Все эти названия имеют символический смысл и намекают на разного рода чудеса, ибо цифра «восемь» часто имела сакральный смысл.

2

Бу Цзи — букв.: «Предсказавший счастье». Это «звучащее имя» не случайно встречается в романе: его обладатель попадает в мир духов и становится обладателем счастливой судьбы.

3

Чжэнчжоу — округ и город в провинции Хэнань.

Глава двадцать шестая

1

Пустой Глаз — название должности судебного чиновника.

Вы читаете Развеянные чары
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату