Всем, кто ждал этой книги еще терпеливее, чем обычно, в особенности — моим издателям, чудесным Сьюзен Элли-сон и Тони Лэйси.

Дэб, Грейм и Клэр, с любовью — за то, что мирились куда как с большим, чем обычное затворничество.

Джулии Уитуэр, как первому читателю текста — и за многое другое.

Далее особым друзьям этой книги: Гордону Беггу, Джужит Бил, Джессике Истмен, Карлу Таро Гринфелду, Марку Хейлику, Ричарду Кадри, Кевину Келли, Луэзе Жан Лэм, Роджеру Триллингу, Джеку Вомаку. Спасибо вам всем.

А еще спасибо посткиберпанковскому сообществу города Мехико, который — хоть я и отклонил их заботливое предложение совершить неофициальное турне — поддерживал меня своим теплым энтузиазмом все время написания решающей главы в отеле «Камино Реал».

10 мая 1999 г.,

Ванкувер,

Британская Колумбия

,

Примечания

1

Падания — самопровозглашенная республика в Северной Италии (здесь и далее примеч, ред.).

2

GPS — Global Positioning System (англ.) — система определения местонахождения

3

Pinche Chupacabra — букв, «гад (змея) чупакабра» — латиноамериканский сленг, явно пародия на латинские научные названия животных и растений; что такое чупакабра, станет ясно далее

4

Панчо Вилья — Франсиско Вилья (наст, имя Доротео Аранлья) (1877 — 1923), руководитель крестьянского движения на Севере Мексики в период Мексиканской революции 1910 — 1917 годов

5

Федора — название фасона мягкой фетровой шляпы

6

Буррито — мексиканская лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов

7

Los pojectos — букв. «новостройки», нищие латиноамериканские кварталы в долине Лос- Анджелеса

8

Pinche — здесь: гады (исп.)

9

Pinche madre — букв, «чертова мать» (исп.)

10

Наноботы — мельчайшие механизмы, созданные на основе нанотехнологии

11

Une petite problemette — небольшая проблемка (франц.)

12

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату