Всем, кто ждал этой книги еще терпеливее, чем обычно, в особенности — моим издателям, чудесным Сьюзен Элли-сон и Тони Лэйси.
Дэб, Грейм и Клэр, с любовью — за то, что мирились куда как с большим, чем обычное затворничество.
Джулии Уитуэр, как первому читателю текста — и за многое другое.
Далее особым друзьям этой книги: Гордону Беггу, Джужит Бил, Джессике Истмен, Карлу Таро Гринфелду, Марку Хейлику, Ричарду Кадри, Кевину Келли, Луэзе Жан Лэм, Роджеру Триллингу, Джеку Вомаку. Спасибо вам всем.
А еще спасибо посткиберпанковскому сообществу города Мехико, который — хоть я и отклонил их заботливое предложение совершить неофициальное турне — поддерживал меня своим теплым энтузиазмом все время написания решающей главы в отеле «Камино Реал».
Примечания
1
Падания — самопровозглашенная республика в Северной Италии (здесь и далее примеч, ред.).
2
GPS — Global Positioning System (англ.) — система определения местонахождения
3
Pinche Chupacabra — букв, «гад (змея) чупакабра» — латиноамериканский сленг, явно пародия на латинские научные названия животных и растений; что такое чупакабра, станет ясно далее
4
Панчо Вилья — Франсиско Вилья (наст, имя Доротео Аранлья) (1877 — 1923), руководитель крестьянского движения на Севере Мексики в период Мексиканской революции 1910 — 1917 годов
5
Федора — название фасона мягкой фетровой шляпы
6
Буррито — мексиканская лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов
7
Los pojectos — букв. «новостройки», нищие латиноамериканские кварталы в долине Лос- Анджелеса
8
Pinche — здесь: гады (исп.)
9
Pinche madre — букв, «чертова мать» (исп.)
10
Наноботы — мельчайшие механизмы, созданные на основе нанотехнологии
11
Une petite problemette — небольшая проблемка (франц.)
12