Что касается его репутации, Делия относила ее только к досужим сплетням, слухам и инсинуациям. Она почему-то ни разу никого не встречала, кто пострадал бы от него. Истории, которые рассказывали о нем, могли относиться к выдумкам тех, кто завидовал его внешности, богатству и знатности.
Отсутствие достоверной информации о личности лорда Уилмонта делало его еще более таинственным, опасным и волнующим.
И такой мужчина желал ее. С момента их первой встречи сознание его чувства к ней вселило в Делию некое безрассудство и смелость, не присущие прежде ее натуре. Она испытывала удовольствие от перемены, которая происходила с ним при встрече, а также от мысли, что опасный повеса желал ее не потому, что она подходящая пара для брака, а потому, что он видел в ней настоящую женщину, сам являясь истинным мужчиной. В ней пробудилось пьянящее непреодолимое чувство, какого она прежде никогда не переживала.
– Потом мы встретились на новогоднем балу у леди Брэдборн и… - Делия слабо улыбнулась, - еще несколько раз.
– Боже милостивый! - Кэсси всплеснула руками, с изумлением глядя на сестру. - Не могу поверить, чтобы никто ничего не заметил.
– Ты бы удивилась, узнав, как легко можно незаметно ускользнуть из переполненного зала в библиотеку или пустую гостиную. - Делия взволнованно забарабанила пальцами по подлокотнику дивана. Она поделилась с сестрой секретом, который скрывала долгое время от всех, и сейчас, раскрыв его, она чувствовала себя крайне неловко даже перед Кэсси - единственным человеком, от которого никогда ничего не утаивала.
– Я подозреваю, ты могла бы многому научить меня, дорогая сестричка. - В глазах Кэсси отражались зависть и восхищение.
– О сокровенном очень трудно говорить. - Делия встала и зашагала по комнате, рассеянно сжимая руки. - Я думала, по прошествии значительного времени мне будет легче рассказать тебе обо всем, однако чувствую, что совсем не готова к исповеди.
– Говорят, признание облегчает душу, -назидательно напомнила Кэсси.
– Сомневаюсь. На душе у меня не становится лучше. Я чувствую себя ужасно глупой.
– Ерунда. Здесь нет ничего глупого, - парировала Кэсси. - Просто ты ничего не могла поделать с собой, влюбившись в этого человека.
Делия остановилась и посмотрела на сестру. Затем слова помимо воли сорвались с ее губ:
– Видишь ли, я совсем не влюбилась в него. В голосе Кэсси послышалось замешательство:
– А я думала…
– О, я знаю. -Делия жестом прервала сестру. -Я тоже подумала бы, что поступить так, как я, может только безумно влюбленная девушка, потерявшая представление о надлежащем поведении. Однако все не так.
– Я даже боюсь спрашивать, чем же тогда объяснить твой поступок.
– Дело в том, что… - Делия сцепила руки, набираясь храбрости. - Произошло необычайно волнующее событие в моей однообразной жизни. Рискованное приключение, о каком я всегда мечтала.
– Приключение?
– Я не знаю, как еще объяснить. - Делия пыталась найти подходящие слова. - Возникшее у меня тогда ощущение можно сравнить с быстрой скачкой. Ты знаешь, что опасно и может плохо кончиться, но на тебя она действует так опьяняюще, что забываешь об опасности.
Делия вернулась к дивану и присела на краешек.
– Знаю, мой поступок безумен, но Чарлз совсем не походил на других мужчин, которые обычно интересовались мной. Ты должна признать, что моими поклонниками всегда оказывались, как правило, угрюмые, не в меру серьезные, требовательные, озабоченные поисками подходящей жены мужчины. И все как один ужасно скучные.
– Да, пожалуй…
– А вот джентльмены, которые ищут твоей благосклонности, почему-то обычно отличаются завидной лихостью и часто окружены ореолом таящейся опасности.
– Я сама ничего не понимаю, - Кэсси покачала головой, - ведь мы внешне очень похожи друг на друга.
– Да, но, по-видимому, в тебе есть что-то такое, что привлекает именно таких мужчин. - Делия внимательно посмотрела на сестру, пытаясь выразить словами свои наблюдения. - Когда я смотрю на тебя, мне кажется, что я смотрю в зеркало, однако есть какое-то отличие. Может, во взгляде или в улыбке. Нечто едва уловимое, таящее чуть заметный вызов и говорящее о том, что ты можешь вести себя ужасно предосудительно. - Она вздохнула и откинулась на спинку дивана. - Очевидно, я выгляжу так, будто бы даже подумать не могу о чем-то недостойном.
– Внешность бывает обманчивой. Я, например, никогда не совершала ничего предосудительного, а ты умудрилась стать центром большого скандала.
– Но я вышла замуж за него.
– И все недоумевали почему. Боже милостивый, Делия, люди задавали себе вопрос: Уилмонт женился на тебе из-за респектабельности твоей семьи или из-за денег…
– Что касается денег, то его адвокат сообщил мне о предназначающемся мне наследстве. Теперь я, по-видимому, хорошо обеспечена, - тихо вставила Делия.
– …или чтобы спасти твою честь? Конечно, последнее характеризовало бы его с положительной стороны, о которой никто не подозревал…
Делия густо покраснела.
– Делия!
Делия вскочила и устремилась в противоположный конец комнаты в тщетной попытке избежать неизбежного.
– Филадельфия Эффингтон! - Кэсси была потрясена. - Не могу поверить…
Делия повернулась лицом к сестре:
– Кажется, я говорила тебе о том возбуждении, которое вызывает быстрая скачка?
– Сейчас речь идет о чувствах, а раньше, черт побери, ты говорила о лошади! По крайней мере я думала, что ты имеешь в виду лошадь. - Кэсси потрясенно смотрела на сестру широко раскрытыми глазами. - Не может быть, Делия. Ведь я знаю тебя. Ты не могла…
– Смогла вот. - Делия сделала вид, что изучает свои ногти. - Один раз.
В комнате воцарилась тишина.
– Как? - наконец спросила Кэсси. Делия бросила на нее взгляд:
– Что значит как?
– Как ты ухитрилась сделать это? - Кэсси сузила глаза. - Ты ведь, разумеется, не устраивала скачки…
– Кэсси!
Сестра не обратила на ее возглас внимания.
– …в библиотеке или пустой гостиной.
– Конечно, нет. - В голосе Делии чувствовалось негодование. - Было бы слишком неприлично.
Кэсси покачала головой, не веря своим ушам. Делия продолжала:
– Помнишь тот вечер, когда я притворилась больной, а ты и все остальные члены семьи уехали на какой-то прием?
– Смутно.
– Я наняла карету, которая ожидала меня, чтобы доставить сюда. В дом Чарлза.
– О, уж в таком поступке, конечно, не заключалось ничего неприличного, - с сарказмом проговорила Кэсси.
Делия подняла руки, сдаваясь.
– А потом Чарлз настоял на браке со мной.
– Понятно. - Выражение лица Кэсси стало раздражающе неопределенным.
– Я хочу, чтобы ты не относилась к этому, как к скачке верхом. -Делия нахмурилась. -Звучит… крайне непристойно.