– Я не исчезла… Я… - Делия сморщила нос, - просто сбежала. Знаю, что проявила банальную трусость, но я находилась в то время в подавленном состоянии от сознания, что своим поступком окончательно разрушила свою жизнь.
– Твоя жизнь не совсем разрушена. Ведь ты вышла замуж за него.
– Но ты сказала, что замужество еще больше навредило мне.
– Я так сказала, неужели? Ну, значит, я ошиблась. Делия пренебрежительно фыркнула, что совсем не шло мисс Филадельфии Эффингтон, но было вполне допустимо для вдовствующей леди Уилмонт.
Кэсси внимательно посмотрела на сестру:
– Я до сих пор очень терпеливо ждала твоего рассказа. Теперь пришло время рассказать мне обо всем.
– Обо всем? Кэсси кивнула:
– Абсолютно. Со всеми подробностями. Не упуская ни одной детали. Твой рассказ будет самое меньшое, чем ты можешь загладить свою вину передо мной. - Она скрестила руки на груди, откинулась на спинку кресла и уставилась на сестру. - Ты не представляешь, какие чувства возникают, когда однажды утром обнаруживаешь, что твоя сестра-близнец сбежала с каким-то мужчиной…
– С Чарлзом, - тихо вставила Делия. Кэсси не обратила внимание на ее замечание.
– …а ты ничего не знаешь. Тебе даже не намекнули на побег. Скажу прямо, я очень огорчилась. К тому же никто в доме не верил, что я не имела никакого отношения к твоему поступку и даже не подозревала о твоих намерениях.
Делия поморщилась:
– Я сожалею.
– Отец и мать допрашивали меня, как будто я сама подговорила тебя к измене.
– Могу представить.
– Нет, Делия, думаю, не можешь. Ты никогда не находилась в таком положении, потому что между нами никогда не существовало секретов. По крайней мере я ничего не скрывала от тебя.
– Я тоже, -быстро проговорила Делия. - До того момента.
Кэсси фыркнула:
– Я до сих пор не уверена, что когда-нибудь прощу тебя.
– Но я же извинилась. -Делия не могла упрекать сестру за ее отношение к ней.
– Ты можешь начать исправлять свою ошибку, поведав мне обо всем. Правда, у меня нет достаточно времени, чтобы выслушать тебя. Мама не знает, что я здесь.
– Ужасно нелепо. Мама считает нас еще детьми. - Делия посмотрела на сестру. - Должна сказать, твоя готовность следовать ее строгим указаниям удивляет меня.
Кэсси рассмеялась, и на ее левой щеке обозначилась ямочка, которая была будто зеркальным отражением такой же ямочки на правой щеке Делии.
– Я сама удивляюсь, поскольку мое поведение всегда граничило с непослушанием, а ты являла собой пример хорошего поведения и ходила в любимчиках…
– Теперь все в прошлом!
– Наверное. - Кэсси пожала плечами. -Тем не менее мне доставляло удовольствие выступать в роли добродетельной сестры в твое отсутствие, хотя я поступала не совсем честно. Я всегда утверждала, что различия между нами минимальны. - Она улыбнулась. - И я ценю то, что ты признаешь подобный факт.
– Рада, что хоть чем-то могу угодить, - усмехнулась Делия.
Возможно, Кэсси действительно права, хотя Делия не думала о таком вопросе до настоящего времени.
Внешне сестры походили друг на друга, как две горошины в стручке, за исключением того, что Делия - правша, а Кэсси - левша. Кэсси утверждала, что они также схожи по характеру, а различия между ними незначительны. Лишь в отдельных нюансах, если хотите. Она считала себя чуть-чуть более импульсивной, более откровенной и смелой, чем ее сестра, но только чуть-чуть. Делия редко не соглашалась с ее утверждением вслух, но про себя думала, что различий у них гораздо больше, чем чуть- чуть. Ей казалось, что она намного спокойнее, сдержаннее и осмотрительнее своей сестры.
– Итак, можешь начать с того момента, когда ты познакомилась с Уилмонтом, - подбодрила Кэсси, откинувшись на спинку своего кресла. - Ну, давай.
– Хорошо. - Делия покорно вздохнула. -Ты помнишь рождественский бал у леди Стенли? Ужасное количество народу и духота…
– На всех балах бывает примерно то же самое.
– В тот вечер зал был особенно переполнен. Мне захотелось подышать свежим воздухом, и я вышла на террасу.
Делия до сих пор помнила ту чудесную зимнюю ночь. Казалось, в холодном воздухе в свете звезд и в перспективе приближающейся весны таилось что-то необыкновенное. Нечто новое, неизведанное и волнующее. Какое-то магическое обаяние или, может быть, то, чего она давно жаждала, но не осознавала до настоящего момента.
– И тогда ты встретилась с Уилмонтом?
– Да. - С лордом Уилмонтом. Бароном Уилмонтом. Чарлзом.
– И?
– И… мы обменялись любезностями. - Он появился из тени, как будто ожидал ее.
– Любезностями?
– Полагаю, его поведение можно назвать чем-то вроде флирта.
Уилмонт вел себя довольно решительно, пренебрегая приличиями, однако казался очень близким и дружелюбным. Он снял свой фрак и накинул ей на плечи, что выглядело ужасно скандально, но в то же время очень и очень приятно.
Кэсси удивленно приподняла бровь:
– О? И ты отвечала на его ухаживания?
– Должно быть. - Делия небрежно пожала плечами. В тот вечер она вела себя весьма уверенно и раскрепощенно, хотя обычно отличалась сдержанностью. В глубине души она удивлялась, что, черт побери, на нее нашло, но тем не менее испытывала удовольствие от происходящего. - Кажется, немного.
– Понятно. - Кэсси изучающе посмотрела на сестру, и Делия с трудом удержалась от того, чтобы не съежиться под ее взглядом. - И что потом?
– Потом?
– Да, потом. Если ты не решила в тот же момент на террасе леди Стенли сбежать с ним, то вполне очевидно, что такое желание возникло после встречи. Когда ты увиделась с ним еще раз?
– На следующий день. У торговца книгами Хетчарда. - Войдя, Уилмонт едва обозначил их знакомство, слегка приподняв шляпу в знак приветствия. Затем он вежливо рекомендовал ей книгу со стихами и протянул ее, когда уходил. Внутри она обнаружила клочок бумаги со словами «До встречи» и его подписью. - А потом на званом вечере у леди Конкорд-Смайт… - Там он снова передал ей книгу.
Чарлз, лорд Уилмонт, не относился к тому типу мужчины, который мог всецело увлечься мисс Филадельфией Эффингтон, и, как она теперь поняла, подобное обстоятельство делало его более привлекательным для нее, хотя его репутация безответственного мота и азартного игрока сопровождалась репутацией отъявленного волокиты. Ходили слухи, что он разрушил жизнь не одной молодой женщины. В результате теперь ни одна респектабельная леди не оказывает ему внимания, игнорируя даже приглашение на танец. Его частые отъезды из Лондона на длительный период в течение последних десяти лет еще больше подпитывали сплетни о нем.
И все же, когда Уилмонт появлялся в свете, его принадлежность к безупречной семье позволяла ему входить в тесный круг лондонского высшего общества. Конечно, леди не могли не замечать, что он очень красив: с золотистыми волосами, порочным блеском в глазах и улыбкой, которая, казалось, предназначалась каждой женщине, и только ей одной. Джентльменам довольно было того, что он, несмотря на все разговоры о нем, всегда исправно расплачивался по долгам. К тому же лорд Уилмонт обладал значительным состоянием и древним почетным титулом, который, возможно, немного потускнел из-за его поведения.