Note45
Цыпленок матушки Кери (Mother's Сагу Chicken) — так английские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary — искаженное Mater cara (лат.), то есть богородица.
Note46
Рашпер — решетка для жарения дичи.
Note47
Хвойное дерево, весьма распространенное в США.
Note48
Салем — город в США близ Бостона, Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.
Note49
Фартинг — мелкая медная монета, полушка.
Note50
Игра наподобие бильярда.
Note51
То есть англичане.
Note52
Моидор — португальская золотая монета. Пистарина — вест-индская золотая монета.
Note53
Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).
Note54
Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова.
Note55
То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.
Note56
То есть Долина цветов (голл.).
Note57
Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч. авт.)
Note58
Боергаве Герман (1668-1738) — знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577- 1644) — бельгийский врач.
Note59
Готэм — название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.
Note60
Тысяча чертей (голл.).