унаследовал его кресло с кожаным сиденьем в кабачке на Корлировом мысе, где и царил долгие годы, пользуясь великим почетом и уважением, так что всякой истории, которую он рассказывал, верили безоговорочно и любую шутку, изреченную им, неизменно встречали смехом.
Note1
То есть «локоть кошки». Это имя носили представители некогда могущественного местного рода. Нам говорили, что первоначально это было прозвище, данное в качестве комплимента одной бесподобной красавице, принадлежавшей к этой семье и славившейся красотой своих рук. (Примеч. авт.)
Note2
Heldenbuch — собрание немецких героических сказаний XV века.
Note3
В этих же краях, около города Гейдельберга, в замке курфюрста Баденского находился знаменитый на всю Германию чан для вина емкостью в 140 тыс. литров. Это и была «большая Гейдельбергская бочка'
Note4
В. Ирвинг имеет в виду одноименную балладу немецкого поэта Бюргера (1747-1794).
Note5
Таппанское озеро (голл.)
Note6
С трудом поддается переводу, нечто вроде: «Мешкач-город». В действительности это название является, как полагают, искажением голландского Tawen Dorp, то есть «Пшеничная гавань'
Note7
Во время освободительной войны американских колоний (1775-1783), закончившейся отделением этих колоний от Англии и образованием Соединенных Штатов Америки, в рядах английских войск сражались довольно многочисленные отряды гессенцев, «уступленных» англичанам, разумеется, за известную мзду, герцогом Гессен-Дармштадтским (Германия).
Note8
Икабод — редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», «бедняга».
Note9
Крейн (Crane) — журавль (англ.)
Note10
Анаконда (род удава) — название самой крупной змеи Южной Америки, проглатывающей зараз огромное количество пищи.
Note11
Адамант — одно из названий алмаза.
Note12
Боне (Bones) кости (англ.).
Note13
Род пирога (голл.).
Note14
Свидание наедине (франц.).
Note15
Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение — дерево Гесперид.
Note16
Мартин ван Тромп (1597-1653) — известный голландский моряк.
Note17
Гарден (garden) — сад (англ.).
Note18
Черри-бренди — напиток вроде вишневки (англ.)
Note19
Доктор медицины.
Note20
Покровительствуемый (франц.)
Note21
Жители Пфальца (иначе — Палатината, в Германии)