Note22
Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813-1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.
Note23
Поместье (голл.)
Note24
Гром и молния (нем.).
Note25
Не могу, сударь (голл.)
Note26
'Вставай» — собственно, утреннюю зорю (франц.).
Note27
Названия скал близ Манхеттена.
Note28
То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.
Note29
Мыс на реке Гудзон.
Note30
Название горы.
Note31
Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. (Примеч. авт.).
Note32
Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.
Note33
Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.
Note34
Point-no-point — тщетно, безуспешно (англ.).
Note35
Священник (голл.).
Note36
Стивер — голландская, а также датская мелкая медная монета.
Note37
Бесплатно.
Note38
Helle gat — чертова дыра (голл.).
Note39
Hell-gate — врата дьявола (англ.).
Note40
Сцилла и Харибда — два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.
Note41
Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см. в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч. авт.)
Note42
Буканьеры или флибустьеры — пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII-XVIII веках испанские колонии в Америке.
Note43
Капер — частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.
Note44
Отчаянных (исп.)