Note22

Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813-1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.

Note23

Поместье (голл.)

Note24

Гром и молния (нем.).

Note25

Не могу, сударь (голл.)

Note26

'Вставай» — собственно, утреннюю зорю (франц.).

Note27

Названия скал близ Манхеттена.

Note28

То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.

Note29

Мыс на реке Гудзон.

Note30

Название горы.

Note31

Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. (Примеч. авт.).

Note32

Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.

Note33

Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.

Note34

Point-no-point — тщетно, безуспешно (англ.).

Note35

Священник (голл.).

Note36

Стивер — голландская, а также датская мелкая медная монета.

Note37

Бесплатно.

Note38

Helle gat — чертова дыра (голл.).

Note39

Hell-gate — врата дьявола (англ.).

Note40

Сцилла и Харибда — два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.

Note41

Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см. в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч. авт.)

Note42

Буканьеры или флибустьеры — пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII-XVIII веках испанские колонии в Америке.

Note43

Капер — частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.

Note44

Отчаянных (исп.)

Вы читаете Рассказы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату