73
В настоящее время термин «воздушная война» применяется, главным образом, для обозначения действий мощных воздушных сил против. всех вооруженных сил и всего тыла противника — в том смысле, какой ему дает сам Дуэ в книге 1-й «Господства в воздухе» (стр. 49–60, особенно 50, 55, 58–59).
74
Курсив переводчика.
75
Курсив переводчика.
76
Курсив переводчика.
77
Курсив переводчика.
78
Курсив переводчика.
79
Буквально «для сражения»; «nave’ da battaglia» — линейный корабль. У нас адэкватного термина нет.
80
Курсив переводчика.
81
Курсив переводчика.
82
Курсив переводчика.
83
Здесь термин «ricognizione» (разведка) употребляется в широком значении этого слова.
84
Буквально «стая» — итальянское авиационное соединение однотипных самолетов, по организационному положению аналогичное прежнему французскому авиаполку.
85
Идеал, великолепно осуществляемый Германией. — Прим. автора.
86
Курсив переводчика.
87
Здесь, повидимому, опечатка; по смыслу здесь явно должно стоять «близком».
88
Под этим термином автор, видимо, подразумевает здесь не только части и учреждения ВВС, но и авиационную промышленность.