16
Не испытывая толчка и давления в канале орудия.
17
«Unitа da bombardamento» — тактическая единица бомбардировочной авиации. В дальнейшем этот термин везде переведен словами «бомбардировочная часть».
18
Этот план и часть фотоснимков воспроизведены Дуэ в книге «Государственная оборона» (см. выше, прим. 4). («La Difesa Nazionale», издание «Anonima Libraria Italiana, Torino», Roma, 1923 г.)
19
Итальянских лир; курс их в то время примерно 10 коп.
20
Опыты бомбардирования с самолетов военных судов: во Франции — б. австрийского дредноута «Принц Евгений», в США — ряда б. германских судов, в частности линкора «Остфрисланд» и старого американского броненосца «Алабама». Особенно успешными оказались последние.
21
Курсив переводчика.
22
«Проблемы воздушного передвижения» майора Дж. Дуэ. Оттиск из журнала «La Preparazione» («Подготовка»), Рим, 1910 г.
23
Подчеркнутые слова в итальянском издании 1932 г. (очевидно, по ошибке) пропущены.
24
Прошло всего 5 лет с тех пор, как я написал эти слова, и Германия уже неоспоримо обладает первенством в области авиационной промышленности и гражданских воздушных сообщений, помимо первенства в области химической промышленности, т. е. обладает необходимыми и достаточными элементами для создания в кратчайший срок и тайным образом мощных воздушных сил. — Прим. автора.
25
Arma Aeronautica» — название, официально присвоенное воздушному флоту сухопутной армии Италии («за боевые заслуги») немедленно по окончании войны и давшее ему ранг рода войск. «Regia Aeronautica» (королевский воздушный флот) — официальное название итальянских воздушных сил (как вида вооруженных сил страны) с марта 1923 г.
26
«Armata Aerea». Этот термин ныне принят для обозначения независимых воздушных сил, в полном соответствии с предложением Дуэ, не только в Италии, но и во Франции («Armee de l’Air»).
27
Курсив переводчика.
28
Курсив переводчика.
29
Т. е. не истребителей.