ушли, протискиваясь через толпу.

Джек оторопел. Он и не представлял, в какой опасности находится, разгуливая один по закоулкам Киото. Только слава Масамото и защищала его вне стен школы, но рассчитывать, что каждый узнает герб на кимоно, было глупо. Джек решил поскорей отыскать Акико, пока он не попал в переделку похуже.

Мальчик с тревогой огляделся, но все были слишком поглощены празднеством и если замечали чужака, то лишь мельком. И тут Джек понял, где стоит. Перед ним высился Храм умиротворенного дракона.

— Почему ты за мной следил?

Джек обернулся.

Перед ним стояла Акико с бескровным, посеревшим лицом.

— Кику сказала, что ты больна…

— Джек, я сама о себе позабочусь. Я просто выпила что-то не то, вот и все. — Она строго посмотрела на него. — Ты уже ходил сюда за мной, верно?

Джек кивнул, чувствуя себя, как преступник, которого поймали с поличным.

— Спасибо за беспокойство, — продолжала девочка, хотя благодарности в ее голосе не слышалось, — но если бы я хотела сказать, куда иду, я бы так и сделала.

Джек понял, что потерял ее доверие.

— Прости меня, — запинаясь, пробормотал он. — Я не хотел. Просто…

Не находя слов, он уставился в землю.

— Просто что?

— Ты… мне небезразлична, я боялся. — Слова вырвались сами по себе. Джек больше не мог скрывать свои чувства. — С тех пор как я тут оказался, ты всегда обо мне заботилась. Ты была моим единственным другом. А что я мог сделать для тебя взамен? Мне жаль, что так вышло, но я видел, что ты больна, и решил, что тебе может понадобиться моя помощь. Разве мне нельзя хоть иногда о тебе заботиться?

Лед в глазах Акико растаял.

— Ты правда хочешь узнать, куда я хожу? — спросила она, смягчаясь.

— Если ты этого не хочешь, то не надо.

Джек собрался уходить.

— Нет, лучше я расскажу. Ты должен знать. — Акико удержала его. — Сегодня день рождения моего брата.

— Дзиро? — удивился Джек.

Он не забыл веселого мальчугана, с которым подружился в Тоба год назад.

— Нет. У меня есть еще один брат. Его зовут Киёси. — В глазах девочки задрожали слезы. — Его больше нет с нами, поэтому я пришла на церемонию в храм. Сегодня ему бы исполнилось восемь.

«И Джесс восемь!» — подумал Джек, и в сердце вспыхнула мучительная тоска.

— В этот год я так по нему скучала, — продолжала Акико. — Потому и пришла искать утешения у одного из монахов.

Теперь Джек чувствовал себя вдвойне виноватым. Вот в чем причина ее таинственных исчезновений! Горе по умершему брату.

— Прости. Я не знал…

— Не надо просить прощения, — перебила Акико и поманила его к ступеням храма. — Давай вместе зайдем и помолимся за моего брата. А потом, когда придет время Хацухинодэ, заберемся на гору Хиэй.

Акико сильнее прижалась к Джеку, чтобы согреться.

Они сидели одни у стены разрушенного храма на краю Энрякудзи и смотрели вниз, на Киото, скрытый в дымке утреннего тумана. Оба дрожали — горные склоны дышали холодом, — но внутри у Джека было тепло.

Накануне они побывали в Храме умиротворенного дракона. Акико зашла к монаху, а потом они с Джеком вместе возложили на алтарь подношения и помолились за Киёси. Джек впервые почувствовал, что стал частичкой ее жизни. Перед ним словно бы отодвинули ширму, а за ней оказалось великолепное полотно, которое уже не сможешь позабыть.

Ночным исчезновениям Акико нашлось объяснение, и он перестал беспокоиться. Ему, конечно, казалось странным, что она выбрала в исповедники монаха со смертоносными, как мечи, руками. Но разве он, Джек, имел право ее судить? Мальчик по-прежнему не знал, как Акико научилась так ловко лазать по деревьям. Может, она и правда отличалась ловкостью с детства. Так или иначе, Джек был рад уже тому, что они с Акико снова друзья.

Перед рассветом они поднялись по крутому склону горы Хиэй и теперь ждали Хацухинодэ, первого рассвета в году.

— Первый день — ключ ко всему году, — сонно объяснила девочка. Ее дыхание туманным облачком заклубилось в холодном воздухе. — Это время начинаний. Мы вспоминаем ушедший год, отпускаем плохое, запоминаем хорошее, строим планы. Мы всегда уделяем особое внимание тому, что случается в первый раз, неважно, что это — посещение храма, первый рассвет или первый сон.

— А что особенного в первом сне? — спросил Джек.

— Он покажет, будет ли удача сопутствовать тебе в новом году.

Акико сонно посмотрела на него и зевнула. Усталость наконец взяла над ней верх. Однако лицо девочки, хоть и осталось бледным, после беседы с монахом утратило мертвенный оттенок. Новый день принес ей и новые силы.

— Счастливых снов, — прошептала Акико.

Она придвинулась поближе к Джеку и вскоре уснула, положив голову ему на плечо.

Джек сидел и слушал рассветный хор, а солнце нового года согревало их обоих первыми лучами.

36. Сеть растет

Акико неподвижно лежала у подножия горы.

Но гору Джек не узнавал. Перед ним возвышался громадный черный конус вулкана с вершиной, покрытой снегом и льдом.

Джек стоял на каменистой тропе, которая причудливо извивалась, огибая трещины. На другом ее конце лежала Акико. В левой руке она сжимала большой зеленый лист. К ней бежали четыре скорпиона. Их шипастые хвосты подрагивали, черные бисеринки глаз горели злобой. Над ними в чистом небе парил, горестно крича, одинокий сокол. Скорпион подскочил к девочке и поднял хвост, готовясь ужалить ее.

— Акико! — крикнул Джек.

— Я здесь, — прозвучал ее нежный голос прямо над ухом.

Мальчик открыл глаза.

Полог из ветвей над ним был так усыпан цветами, что они закрывали небо и защищали его от жарких весенних лучей.

Джек сел.

Акико была рядом, а с ней — Ямато и Кику. Они сидели, прислонившись спинами к стволу вишни, и с беспокойством смотрели на друга. Была середина весны, и они пришли в один из садов Киото на Ханами.

Подул южный ветер, и лепестки, словно слезы деревьев, усыпали землю, запутались в волосах Акико.

— Все хорошо. Тебе приснился сон, — утешила она, смахивая лепестки. — Опять?

Джек кивнул. Во рту пересохло от ужаса. Он снова видел тот же кошмар, что и в начале года. Мальчик уже рассказывал о нем Акико, правда, так и не решился открыть, что и она там была. После первого сна он отправился за советом к сэнсэю Ямада, и мастер дзэн объяснил: «Гора из твоего сна — Фудзи. Это самая высокая гора в Японии, дом для множества великих духов. Видеть ее во сне — к удаче. Сокол означает силу и находчивость, а лист — судя по тому, как ты его описал, — это лист насу. Еще одно значение этого слова — „большой успех“. Ты видел хороший сон».

Пока Джек не оказался в Японии, в сны он не верил, но с тех пор изменил свое мнение и поэтому облегченно вздохнул. Однако старый монах продолжил: «С другой стороны, скорпион часто символизирует

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату