так расстроило? – Бани сложила бантиком морщинистые, накрашенные яркой розовой помадой губки и невинными глазками уставилась на лорда Бредфорда.
Достойный потомок английской аристократии налился багрянцем и процедил сквозь зубы: «Старая макака».
Все присутствующие тут же отвернулись от лорда, ужасно заинтересовавшись пейзажем за окном. Последние несколько дней лорд Бредфорд несколько утратил приличесвующий джентльмену стиль поведения и частенько срывался в самые неожиданные моменты, но сегодня он явно превзошел себя.
Впрочем, Бани, кажется, не расслышала этого оскорбительного замечания, а просто продолжила, глядя на него все тем же светлым, лучистым взглядом, который Юлия сочла высшим пилотажем, уже предвкушая, как милая старушка поквитается с этим отвратительным хамом.
– Ах, нет, кое-что я слышала! – И, всплеснув своими маленькими ручками, она обернулась к инспектору. – Проклятый склероз! Ричард просил ее зайти к нему ночью, наверное, плохо чувствовал себя, бедняжка, а девочка, кажется, забыла. Нет, нет! Вспомнила! Там что-то случилось с животным, кажется, с козой, нет, с козлом, – поправляла сама себя Бани, прилагая отчаянные усилия в попытках вспомнить чужой разговор.
Инспектор бросил взгляд на русских, миссис Ползунова давилась от смеха, едва сдерживая слезы, у остальных на лицах застыло выражение легкого недоверия.
– Да-да, инспектор. Теперь я совершенно точно вспомнила. Эмилия говорила о каком-то старом козле. Она была очень раздражена и отвечала крайне дерзко. – После этого баронесса с облегчением вздохнула, довольная собой.
Инспектор Гейтс был сражен, пока он растерянным взглядом обводил лица присутствующих, леди Бредфорд вскочила со своего места с горящими негодованием глазами, подскочила к мужу и залепила ему звонкую, хлесткую пощечину.
– В такой момент! С этой девкой! – После этого она обессиленно упала в объятия своего несостоявшегося зятя и зашлась в безудержных рыданиях.
– Это еще что за выходки? – вскочил с места лорд Бредфорд, красный, как рак, и злющий, как цепной пес, которому наступили на хвост.
Его глаза горели бешеным огнем, и если бы в зале не было инспектора, не исключено, что его жене не поздоровилось бы.
– Лорд Бредфорд, – громким, четким голосом проговорил Гейтс, – я прошу вас проследовать со мной в участок для дачи объяснений. – Голос инспектора звучал непреклонно, а взгляд не допускал препирательств.
Лорд Бредфорд вышел, едва сдерживая ярость.
Конечно, было бы гораздо проще переговорить со старым распоясавшимся повесой в замке, но инспектор Гейтс счел за лучшее изолировать главу почтенного семейства от остального общества, а особенно от его жены и леди Сент-Джон, дабы не получить к завтрашнему утру еще парочку трупов. Когда инспектор покидал гостиную, Бани тихо, безмятежно дремала в своем кресле. Но теперь эта естественная старческая слабость не вызвала в инспекторе безоговорочного доверия.
Глава 37
28 июня. Джейкоб Хейли принимает решение
Джейкоб Хейли должен был подумать.
Джейкоб любил размышлять. Высаживая цветы, пропалывая клумбы, подстригая траву на лужайках, ему нравилось неспешно рассуждать о жизни, ее многообразии и непредсказуемости. Джейкоб Хейли вел жизнь тихую, незаметную, но сам он многое замечал и о многом думал. Он всегда был в стороне от настоящих событий. Вечный зритель.
У него не было друзей и близких родственников, и он не нуждался в теплых задушевных беседах. Для этого ему вполне хватало цветов и деревьев, а долгими зимними вечерами с ним всегда был верный старый Йен. Он ласково взглянул на кота и вернулся к каракулям на дорожке.
Да, никогда раньше судьбы живых людей не зависели от Джейкоба Хейли. И поэтому он хотел особенно тщательно все продумать, прежде чем вмешаться в естественный ход жизни. Он долго тянул, и вот что из этого получилось.
Сейчас он сидел под окном собственной кухни в своем выцветшем на солнце комбинезоне и клетчатой фланелевой рубахе на старой, наполовину ушедшей в землю скамейке и ковырял прутиком землю перед собой. Перед домом стояли ящики с цветущей рассадой примулы, наперстянки и манжетки, гудели шмели, перелетая с соцветия на соцветие, их маленькие мохнатые спинки то появлялись, то исчезали среди лепестков. Старый худой кот грелся на пороге, подставляя солнцу то один, то другой бок. В природе царило привычное умиротворение летнего полдня. Хорошее в этом году выдалось лето. Теплое и сухое. Короткие теплые дождики заканчивались, едва успевая прибить пыль на садовых дорожках, оставляя на память о себе высокие сияющие радуги. На огороде завязались первые крохотные огурчики. Смородина наливалась спелостью, а в лесу уже отходила земляника.
Джейкоб думал о том, почему люди, живущие в этом чудесном цветущем мире, совершают такие ужасные вещи. Он не мог понять, как случилось, что в их когда-то светлых и невинных душах накопилось столько зла. Ему было до слез жаль их, он очень хотел им помочь, но не знал как. А теперь ему придется сделать то, чего он никогда раньше не делал. Ему придется вмешаться.
Но надо все обдумать, ничего не забыть, чтобы не навредить, не обидеть, не ошибиться. Он сидел и вспоминал разные мелочи. Сначала он думал, это случайности. Он не хотел придавать им значения. Но потом их становилось все больше. Взгляды, случайные сценки, которые он замечал, выдирая сорняки на газоне, или подсаживая цветы на клумбы, или просто проходя по саду и парку. Он так долго жил здесь, что стал сливаться с окружающей его природой, превращаясь в сказочного эльфа, невидимого людскому глазу, но внимательно наблюдающего за их суетливой толкотней. Он думал, что все решится без него. Ведь в полиции работают такие умные, способные люди, они обязательно все поймут, но нет. Время шло, и все становилось только хуже.
Другой человек давно уже взял бы ручку с бумагой, чтобы записать все, сравнить, подумать, вспомнить, но Джейкоб лишь водил прутиком по дорожке, рисуя понятные ему одному закорючки.
Через три часа, когда солнце переместилось за высокий раскидистый бук и владения Джейкоба накрыла кружевная, узорная тень, он поднялся со скамьи, прихватил по дороге кота и, войдя в дом, принялся за поиски телефона.
Глава 38
29 июня. Джейкоб Хейли расставляет силки
Юлия Ползунова, Ника, Денис, Василий, Джон, инспектора Гейтс и Бакер, а также сержант местной полиции Кит разместились на полу в домике Джейкоба Хейли. Они сидели в ряд под его подоконником совершенно молча, лишь изредка переглядываясь между собой. В воздухе ощущалось почти звенящее напряжение.
За окном, перед домом, старый садовник не спеша, с обычной своей обстоятельностью разводил в большой жестяной лейке средство для борьбы с садовыми вредителями. Рядом с ним нежился на солнце его старый тощий кот. Он вяло помахивал облезлым хвостом, счастливо щурясь на солнце.
Все было мирно и обыденно, жужжали шмели, скакали воробьи по раскаленной черепичной крыше, шевелились от легкого ветра ситцевые занавески в распахнутом кухонном окне. Ни один даже самый внимательный наблюдатель не смог бы заподозрить истинной, скрытой сути происходящего.
Вчера днем, после того как Джейкоб Хейли все же нашел свой телефон, Юлия вместе с Машей навестила старого садовника.
Пока ребенок, заливаясь счастливым смехом, тискал несчастного старого Йена, не успевшего вовремя сбежать, Джейкоб поделился с Юлией плодами своих долгих размышлений. Он робко, словно стесняясь своего вмешательства, рассказал ей все, о чем так мучительно думал весь день.
Юлия слушала его ошарашенно, поражаясь собственной слепоте и ужасаясь открывшейся ей правде. Случившееся оказалось отвратительнее и страшнее самых смелых ее версий. Все, что рассказывал садовник, было невероятно и в то же время совершенно не вызывало сомнений в своей истинности. Джейкоб Хейли не знал глубинных мотивов, которые толкнули убийцу на столь страшное преступление, и у него не было неопровержимых доказательств, но Юлия поверила ему сразу и безоговорочно.