Потом они долго сидели на скамье под окном и обсуждали, что им лучше предпринять. Когда же решение было принято, Юлия набрала номер старшего инспектора Гейтса и договорилась с ним о встрече.

В пять часов вечера Юлия вошла в полицейский участок Хантли.

– Извините, инспектор, но я готова пойти на рискованный шаг и выдать вам убийцу с его собственным признанием только на определенных условиях. В противном случае ловите его сами.

Торговля шла уже больше часа. Инспектора Гейтс и Бакер проявили завидную солидарность в намерении любой ценой выбить из русской имя убийцы немедленно. Они орали, запугивали, уговаривали, угрожали, упрашивали, убеждали. Но в итоге были вынуждены сдаться и принять все выдвинутые условия. Когда русская покидала полицейский участок, оба инспектора обессиленно сидели в своих креслах в промокших от пота рубашках, с бледными, изможденными лицами.

И вот теперь они сидели вместе со всей компанией на заботливо подстеленном им под мягкие места потертом коврике и ждали появления человека, чье добровольное признание в собственных кровавых преступлениях должно было помочь им закрыть это запутанное дело и вернуть расположение начальства. Кого именно они ожидают, русская сообщить отказалась.

Минуты текли медленно и лениво, словно испытывая на прочность натянутые как струны нервы собравшихся в маленьком увитом плющом домике.

Но вот среди деревьев послышался едва уловимый шорох чьих-то шагов, и длинная бесформенная тень скользнула на поляну.

Джейкоб Хейли разогнул спину и, прищурившись, взглянул на идущего.

– Милорд, – Джейкоб снял с головы бейсболку и скомкал в больших неловких руках, – вы все же пришли.

– Здравствуй, Джейкоб. Твой звонок меня сильно озадачил. – Лорд Хантли шел легкой, грациозной походкой, его стройная фигура и гордая осанка подчеркивали грубоватую простоту садовника, они смотрелись рядом, как стройный молодой клен с кряжистым старым тополем. – Ты узнал что-то важное? Что-то о смерти леди Хантли?

– Да, милорд, – смиренно проговорил Джейкоб, глядя на свои большие, обутые в старые грубые башмаки ноги. – Не окажете ли вы мне честь присесть на минутку?

– Конечно, – с легкой озабоченностью проговорил маркиз, присаживаясь на нагретую солнцем скамью под окном.

Джейкоб неловко примостился рядом. Он ужасно смущался, то и дело протирая шею кепкой, рукой и сопя, словно малыш, которого попросили прочитать стихотворение перед незнакомыми гостями. В его большой, все еще мощной фигуре было что-то по-детски трогательное. Наконец Джейкоб прокашлялся и заговорил. Его голос звучал тихо и плавно, словно он рассуждал вслух, советуясь сам с собой.

– В тот день, когда погибла миледи, я был возле зала и ничего не видел. И потом только слышал разговоры. – Он говорил с частыми короткими паузами, словно спотыкаясь. – И я думал, что такое дело обязательно решится, и полиция обязательно найдет виновного, и его накажут. А как же иначе? Ведь такое злодейство нельзя простить. Его не могут простить ни люди, ни Господь. Это неправильно. – Джейкоб замолчал, качая головой, словно подтверждая для себя истинность сказанного. – И полиция нашла виноватого. Вашу невесту. И я успокоился, и сажал цветы, и стриг траву. Но потом приехала ее мать, и я пожалел ее, мы разговаривали, и я вдруг начал задумываться, что не могла эта девочка сделать такое. – Джейкоб покачал головой, все так же глядя себе на ноги. – Нет, не могла. А потом я думал все больше и больше. И я стал вспоминать и удивляться. Почему полиция этого не увидела и не проверила. Мне стало тревожно. А потом погибла мисс Ньюпорт, и я забеспокоился еще больше. Я стал бояться. Ведь человек, который убил два раза, и его не наказали, уже не захочет остановиться.

Я стал бояться за всех, и особенно за молодую Эмили Шорт. Эта глупышка всегда считала себя очень умной и всегда хотела много денег, и она считала себя хитрее мисс Ньюпорт, и я еле успел спасти ее.

– О чем ты говоришь, Джейкоб? При чем тут Эмили Шорт?

– Я спрятал ее. – Джейкоб впервые поднял глаза на своего гостя. – Да. Чтобы она не наделала глупостей и не умерла, как леди Эвелин.

– Так она у тебя? – в голосе лорда Хантли звучало неверие.

– Да.

– Что же ты молчал, ее ищут! Где она? – Джордж в волнении вскочил на ноги. – Она сейчас здесь? – И он указал на распахнутые окна.

– Нет. Сейчас ее здесь нет. Я не хотел, чтобы она опять подслушивала.

– Но ты знаешь, где она? – все так же взволнованно спросил маркиз.

– Да.

– Ты мне скажешь?

– Конечно, милорд, когда мы закончим разговор, я вам скажу.

– Тогда давай побыстрее, я хочу успеть до обеда. – И он снова уселся на скамейку, но уже напряженный и нетерпеливый.

– В день гибели маркизы я ходил в беседку у реки, просто прибраться. Леди Марджори много курит, я хотел подмести. И увидел странную вещь. – Джейкоб замолчал, словно сомневаясь в себе. – Утром был дождь, земля была влажной, и, пока я шел, мне попались несколько следов. Один возле садовой калитки. Там была небольшая лужа, и кто-то заступил на газон, пытаясь обойти ее, а затем возле беседки.

– И что же из этого? – нетерпеливо спросил маркиз.

– Это были ваши следы. Утром я видел ваши ботинки и не мог ошибиться.

– Ну и что с того?

– Ничего, милорд. Ничего. Но вы же говорили полиции, что не были в беседке в тот день. Вы сказали, что провели все утро в кабинете.

– Джейкоб, возможно, я заходил туда раньше, проводить Мардж. Или вообще накануне. – Джордж улыбнулся садовнику мягкой легкой улыбкой.

– Нет, милорд, этого не может быть. Один из следов накрывал собой след туфельки леди Марджори, к тому же накануне не было дождя.

– Ну, хорошо. При чем тут смерть матери? – В голосе лорда Хантли прозвучало едва уловимое раздражение.

– Не знаю, как вам сказать, милорд. Я старый человек, и прошлое помнится мне иногда лучше, чем то, что было вчера за обедом. Я часто вспоминаю вас и леди Марджори еще детьми. Какими резвыми и озорными вы были! А потом ее светлость из сорванца вдруг превратилась в прекрасную грациозную девушку. Вы были так в нее влюблены! – Джейкоб улыбнулся теплой, лучистой улыбкой. – Помню, как вы плакали тайком на старом дубе, что растет за конюшней. Я тогда разбивал новый цветник неподалеку и невольно наблюдал за вами. А когда вам исполнилось шестнадцать, леди Марджори ответила на ваши чувства. Хотя она всегда была ужасно своевольной и вы все равно частенько плакали из-за нее. Помните, как она кокетничала с юным лордом Бернерсом?

– Я и не предполагал, что ты так внимательно следишь за мной, – с нотой холодного раздражения проговорил лорд Хантли.

– О нет, милорд, ни в коем случае. Просто все привыкли ко мне и совершенно не обращают на меня никого внимания. Как часто вы секретничали с леди Марджори в нескольких шагах от меня, когда я стриг изгородь и ухаживал за розами в оранжерее. Даже пробираясь тайком в старый охотничий домик на краю парка, вы совершенно не брали меня в расчет.

– Ты знал о нас?

– Конечно.

– Но ты никогда не говорил.

– Конечно. Ведь это была ваша тайна.

Лорд Хантли смотрел на старого садовника с бесконечным удивлением, вытеснившим еще недавно владевшее им раздражение.

– Она всегда была вашей любовью. И хотя леди Хантли не одобряла ваш выбор, мне всегда казалось, что вы обязательно поженитесь рано или поздно. И вдруг вы привозите невесту. Юную, прекрасную, свежую, словно розовый бутон на рассвете. Но она иностранка, к тому же простого происхождения, и вы,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

6

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату