купить ему подарок на день рождения, но если он что-то уже заказал, вполне понятно, что я не хочу дарить ему то же самое, так что… хм…
По мнению Гарри, это была милая неубедительная история, и похоже, Борджин тоже так считал.
— Вон, — грозно сказал он. — Убирайся!
Гермиона не стала ждать повтора, а быстро направилась к двери с идущим по пятам Борджином. Когда колокольчик снова зазвенел, Борджин захлопнул за ней дверь и повесил табличку — Закрыто.
— Ох, хорошо, — сказал Рон, набрасывая мантию на Гермиону. — Ценю попытку, на ты была неубедительной…
— Ну, в следующий раз ты мне покажешь, как это делается, Мастер Обмана! — холодно ответила она.
Рон и Гермиона пререкались всю обратную дорогу к Проказам Волшебников Уизли, где они были вынуждены остановиться, потмоу что их могли обнаружить встревоженно выглядящие миссис Уизли и Хагрид, которые недавно заметили их отсутствие. Уже в магазине Гарри снял мантию-невидимку, спрятал ее в рюкзаке и присоединился к Рону и Гермионе, которые утверждали в овтет на обвинения миссис Уизли, что все это время были в задней комнате, и что она невнимательно там смотрела.
Глава 7 Клуб Слизняка
Гарри потратил большую часть последней недели каникул, обдумывая поведение Малфоя в переулке Кноктурн. Его заставляло больше всего переживать довольное лицо Малфоя, когда тот выходил из магазина. Этот счастливый взгляд Малфоя не мог означать ничего хорошего. Ни Рон, ни Гермина не казались озадачены поведением Малфоя настолько, насколько он был озадачен, что раздражало Гарри; или, по крайней мере, им надоело это обсуждать по прошествии нескольких дней.
— Я согласна, Гарри, что это было подозрительно, — слегка нетерпеливо сказала Гермиона. Она сидела на подоконнике в комнате Фреда и Джорджа, опираясь ногами на одну из картонных коробок, и ища свой экземпляр Продвинутого Перевода Рун. — Но разве мы не сошлись на том, что этому может быть множество объяснений?
— Возможно, он сломал свою Hand of Glory, — (в принципе, это можно перевести, как — рука славы, — но это — дословно, возможно это — какая-то идиома — прим.) сказал Рон неопределенно, поскольку он пытался выпрямить согнутые прутья на своей метле. — Помните, какую(ой) shriveled — up был у Малфоя?
— Ну, а что насчет того, что Малфой сказал — не забывают охранять один сейф'? — постоянно спрашивал Гарри. — Это прозвучало так, будто Борджин получил еще один сломанный предмет, и Малфой хочет получить оба.
— Ты думаешь? — сказал Рон, пробуя очистить грязь с ручки метлы.
— Да, я так думаю, — сказал Гарри. Когда ни Рон, ни Гермиона не ответили, он сказал: — Отец Малфоя в Азкабане. Разве вы не думаете, что
Малфой хочет отомстить?
Рон поднял взгляд, моргая.
— Малфой мстит? Что он может сделать с этим?
— Это мое мнение, я не знаю! — расстроено сказал Гарри. — Но он кое-что замышляет, и я думаю, что мы должны отнестись к этому серьезно. Его отец Пожиратель Смерти и…
Гарри остановился, глядя на окно позади Гермионы, его рот открылся. Потрясающая мысль только что осенила его.
— Гарри? — взволнованно спросила Гермина. — Что случилось?
— У тебя же не заболел снова шрам, не так ли? — нервно спросил Рон.
— Он — Пожиратель Смерти, — медленно сказал Гарри. — Он заменил отца на месте Пожирателя Смерти!
Наступила тишина; потом Рон задохнулся смехом. — Малфой! Ему шестнадцать, Гарри! Ты думаешь, что Ты-знаешь-кто позволил бы присоединиться к себе Малфою?
— Это кажется маловероятным, Гарри, — сердито сказала Гермина. — Что заставляет тебя так думать?
— У Мадам Малкин. Она не прикасалась к нему, но он вопил и отдернул свою руку подальше от нее, когда она подошла, чтобы подкатить рукав. Это была его левая рука. На ней была Черная Метка.
— Ну… — с недоверием произнес Рон.
— Я думаю, что он просто хотел уйти оттуда, Гарри, — сказала Гермиона.
— Он показал Борджину что-то, что мы не смогли увидеть, — упрямо сказал Гарри. — Это что-то серьезно испугало Борджина. Это была Метка, я знаю это — то, что он показывал Борджину. Вы видели как серьезно он это воспринял!
Рон с Гермионой обменялись взглядами.
— Я не уверена, Гарри…
— Да, я все еще думаю, что Ты-знешь-кто не позволил бы Малфою присоединиться…
Рассерженный, но абсолютно убежденный в своей правоте, Гарри подхватил кучу грязной одежды для Квиддича и вышел из комнаты. Миссис Уизли убеждала их в течении многих дней не оставлять стирку и сборы до самого последнего момента. Спускаясь, он врезался в Джинни, которая возвращалась в свою комнату, неся груду только что выстиранной одежды.
— Я не шла бы на кухню сейчас. — предупредила его она. — 'Там слишком много Флег (вероятно, имеется ввиду Флер Делакур — прим.).
— Я буду очень осторожен, — улыбнулся Гарри.
Он был уверен, что, войдя на кухню, найдет Флер, сидящую за столом, увлеченную планами относительно свадьбы с Биллом, в то время, как миссис Уизли, с самым злым видом, внимательно наблюдала за грудой самоочищающихся ростков.
… Билл и я почти выбрали двух подружек невесты, Джинни и Габриэлла будут очень мило смотреться рядом. Я думать одеть их в бледно-золотое — розовое смотрелось бы ужасать с волосом Джинни…
— Ах, Гарри! — громко воскликнула миссис Уизли, перекрикивая монолог Флер. — Хорошо, я хотела бы рассказать о мерах безопасности для завтрашней поездки в Хогвартс. Мы снова взяли машины Министерства, Авроры будут ждать на станции
— А Тонкс тоже будет там? — спросил Гарри, передавая свои вещи для Квиддича.
— Нет, я не думаю. Она уже была занято где-то, до того, пока Артур сказал.
— Она позволила себе уйти, эта Тонкс, — размышляла Флер, разглядывая свое потрясающее отражение в перевернутой чайной ложке. — Это большая ошибка, если спросите…
— Да, спасибо. — едко сказала миссис Уизли, снова прерывая Флер. — ты должен успеть, Гарри, я хочу, чтобы ты собрал вещи сегодня вечером насколько это возможно, чтобы потом не было запарки в последний момент.
И, фактически, их отъезд на следующее утро, был более спокойным, чем обычно. Автомобили Министерства прибыли к Норе, чтобы найти их в ожидании с упакованными вещами; кот Гермионы, Крукшэнкс, благополучно обосновался в дорожной корзине; и Хедвиг, и сова Рона, Сычик, и новая, пурпурная морская свинка (хотя, я не уверена, что Pygmy puff — это морская свинка!) Джинни, Арнольд, в летках.
— Оревуар, дорогой! — сказала Флер, целуя его на прощание. Рон, с надеждой поспешил вперед, но Джинни подставила ему подножку, и Рон упал, растянувшись в пыли в ногах Флер. Рассерженный, покрасневший и забрызганный грязью, он сел в автомобиль, не прощаясь.
Хагрид не ждал их на станции КингКросс. Вместо этого, два, мрачного вида, бородатых Аврора, в темных маггловских костюмах, подошли к ним, когда подъехала машина, и провели их на станцию, не говоря ни слова.
— Быстрее, быстрее, через барьер, — сказала миссис Уизли, казавшаяся немного взволнованной этим строгим приемом. — Гарри должен идти первым с… — Она вопросительно посмотрела на одного, быстро