A: + ag sell B: — ag B: — ag sell

Как видно из таблицы, классы 2 и 3 (eat и shave) отличаются от класса 1 (move) по нескольким аспектам. В правой половине таблицы они оба имеют определенную запись в столбце « (Объект)», а в столбце «Субъект» дано А, а не В. Таким образом, классы глаголов 2 и 3 определяются как псевдонепереходные, поскольку А указывает на субъект, соответствующей переходной конструкции, а скобки в третьей колонке правой половины указывают на «опущение» объекта в этой переходной конструкции. Разница между 3 и 2 (а мы видели, что она не всегда может быть обнаружена в конкретных примерах) связана с тождеством (=А) или отсутствием тождества (±А) между «опущенным» объектом и субъектом переходной и псевдонепереходной[66] конструкций.В противоположность этому класс 1 обнаруживает «эргативные» характеристики, рассмотренные выше (см. § 8.2.3). Противопоставление между «+ag» («агентивный», или «плюс агентивный») и «—ag» («не- агентивный», или «минус агентивный») не имеет решающего значения для отграничения «эргативных» глаголов от глаголов с «опускаемыми» объектами. Хотя move как одноместный глагол может сочетаться и с «агентивным», и с «не-агентивным» субъектом, при условии, что данное имя является одушевленным (поэтому move в лексиконе будет записано с пометой «±ag», то есть «плюс или минус агентивный»; ср. § 4.3.3; § 8.2.6), здесь мы все же считаем, что переходные конструкции типа John moved Bill букв. 'Джон передвинул Билла' (например, за другой стол в учреждении) более непосредственно связаны с «не- агентивной» интерпретацией предложения Bill moved 'Билл передвинулся', чем с его «агентивной» интерпретацией. Представляется, что более обычной реализацией схемы John: +ag, moved, Bill: +ag (когда John выступает как «каузативный» субъект, а «агентивное» выражение Bill moved — как его «предикат»; мы еще вернемся к формализации этого понятия) будет John made Bill move 'Джон заставил Билла передвинуться', или John got Bill to move 'Джон добился того, чтобы Билл передвинулся', или John had Bill move 'Джон сделал так, чтобы Билл передвинулся'.

8.2.12. АГЕНТИВНЫЕ ОБЪЕКТЫ

Однако в английском языке есть по крайней мере один класс глаголов, которые могут употребляться с «агентивным» объектом (ср. класс 4 в табл. 12). Он иллюстрируется глаголом walk в следующем предложении:

(24) John walked the horse 'Джон пустил лошадь шагом',

которое так же относится к

(25) The horse walked 'Лошадь шла шагом',

как John moved Bill относится к Bill moved. К этому очень узкому классу принадлежат также gallop 'скакать галопом, пускать галопом', run 'бежать, гнать', jump 'прыгать, заставлять прыгать' и т. д. Разница между (24) и более распространенным типом предложения с «двойной агентивностью» (John made the horse walk 'Джон заставил лошадь идти шагом') состоит, видимо, в том, что в (24) Джон подается как «прямой» агенс (имеется в виду, что он сам вел лошадь или ехал на ней); из предложения же John made the horse walk этого не следует. Однако для большинства английских глаголов таким способом не удается разграничить «прямых» и «косвенных» деятелей. Нейтральным по отношению к разграничению «прямого» и «косвенного» деятеля (применительно к John) является не только предложение John made Bill move (аналогичное John made the horse walk), но и предложение John moved Bill. Наиболее обычный способ выражения «косвенной» агентивности в английском языке можно проиллюстрировать предложением John had a house built 'Джону построили дом' ('Джон сделал так, чтобы ему построили дом'), которое «маркировано» как «косвенно» агентивное. Не ясны не только границы употребления конструкции, иллюстрируемой предложением (24); в конкретных примерах непонятно также, каков характер отношения между переходной и соответствующей непереходной конструкциями (либо это такое отношение, как в паре (24) — (25), либо это более обычное «эрга-тивное» отношение, как в паре John moved Bill и Bill moved). Мы колеблемся, например, в случае следующих двух предложений:

(26) The aeroplane flew from London to Paris 'Самолет летел из Лондона в Париж'.

(27) The pilot flew the aeroplane from London to Paris 'Пилот вел самолет из Лондона в Париж'.

Предложение The bird flew through the air 'Птица летела по воздуху' содержит «агентивный» субъект ('Что делала птица?'), а предложение The stone flew through the air 'Камень летел по воздуху' содержит «не-агентивный» субъект ('Что происходило с камнем?'), но (26) занимает, по-видимому, промежуточное положение между ними. В ясных случаях, однако, различия между классами 1 и 4 могут быть сведены к появлению либо «не-агентивных», либо «агентивных» имен в роли субъекта непереходных конструкций или в роли объекта переходных конструкций. Если оставить в стороне это различие, то глаголы класса 4 можно считать «эргативными».

8.2.13. ДРУГИЕ ПСЕВДОНЕПЕРЕХОДНЫЕ КОНСТРУКЦИИ *

Глаголы классов 5 и 6 (см. табл. 12) также характеризуются довольно ограниченным употреблением. Рассматриваемые конструкции иллюстрируются следующими двумя предложениями:

(28) The house is building 'Дом строится'.

(29) Detergents sell well 'Моющие средства имеют хороший сбыт'.

Оба эти предложения «не-агентивные» и могут соотноситься с переходными конструкциями самого обычного типа (They are building the house 'Они строят дом', They sell detergents 'Они продают моющие средства'). Но они отличаются от непереходных «эргативных» конструкций (например: The house is moving 'Дом двигается'; Grass grows well 'Трава растет хорошо' и т. д.) тем, что они «предполагают» существование агенса. В этом плане они похожи на пассивные предложения английского языка. В действительности, более обычным «вариантом» предложения (28) в современном английском языке является, по-видимому, The house is being built. Но в (29) представлен гораздо более распространенный тип конструкции, причем такой, который нельзя столь же непосредственно перевести в эквивалентный пассивный «вариант».

В соответствии с точкой зрения Холлидея, «этот тип чаще всего употребляется в простом настоящем времени (this material washes 'эта материя стирается'), в частности в потенциальных отрицательных конструкциях, где, однако, ставится не форма can't 'не может', а форма don't/won't : this material doesn't/won't wash 'эта материя не стирается'; но рассматриваемый тип не привязан только к указанным глагольным формам и может употребляться фактически в любом времени, особенно с некоторыми наречиями на -1у, как в the clothes washed easily 'одежда легко стиралась', these books are not going to sell quickly 'вряд ли книги будут распродаваться быстро'. В основе всех этих примеров лежит признак характеристики процесса как такового: либо его оценки, либо обобщения о его осуществимости; поэтому можно назвать этот тип «ориентированным на процесс» в противоположность типу, «ориентированному на деятеля», как во фразе the clothes were washed 'одежда стиралась'».

Это различие между предложениями, удачно названными Хол-лидеем «ориентированными на процесс» и «ориентированными на деятеля», можно вывести путем сравнения следующих трех примеров:

(30) The books sold quickly 'Книги распродавались быстро'.

(31) The books were sold quickly 'Книги продавали (сь) быстро'.

(31) They sold the books quickly 'Они продавали книги быстро'.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату