фонологической форме и поэтому названных выше «одними и теми же» глаголами; см. § 8.2.4) с помощью морфологического средства «нулевой аффиксации». Стоит отметить, что многие формы, которые (говоря традиционными терминами) выступают то в роли «прилагательных», то в роли «глаголов», как раз попадают в рассматриваемый класс каузативов; например, Не warms the milk Юн подогревает молоко' относится к The milk is warm 'Молоко теплое' (где представлен непереходный, «адъективный» глагол warm 'теплый') точно так же, как Не moves the stone Юн двигает камень' относится к The stone moves 'Камень двигается'. С морфологической точки зрения переходные глаголы move 'двигать' и warm 'подогревать' можно толковать как «образованные» от непереходных глаголов move 'двигаться' и warm 'теплый' путем «нулевой аффиксации».
8.2.9. «ОПУЩЕНИЕ ОБЪЕКТА»
Кроме класса глаголов типа move, в английском языке существуют разные другие классы глаголов, которые как будто употребляются то как переходные, то как непереходные. Рассмотрим следующее предложение:
(15) We never eat at five o'clock 'Мы никогда не едим в пять часов'.
Глагол eat 'есть, кушать' употреблен здесь без объекта. Однако следует ли считать его непереходным глаголом — вопрос весьма спорный. Многие грамматисты традиционного направления скажут, что это переходный глагол, который может употребляться либо в сочетании с объектом, либо «абсолютно». «Абсолютное» употребление (без выраженного объекта) как раз иллюстрируется предложением (15). Если сравнить его с
(16) We never eat caviare at five o'clock 'Мы никогда не едим икру в пять часов', то будет ясно, что отношение между переходным и абсолютным употреблением eat совершенно отлично от отношения, которое имеет место между переходным и непереходным употреблением move. Предложению (16) нельзя поставить в соответствие *Caviare never eats at five o'clock (а можно поставить в соответствие только пассивное предложение Caviare is never eaten at five o'clock 'Икру никогда не едят в пять часов'). Представляется разумным говорить, что eat по своим внутренним свойствам — переходный глагол, но что его объект может опускаться (в псевдонепереходной, «абсолютной» конструкции). В конкретных высказываниях опущение объекта может предопределяться контекстом (и легко восполняться при семантической интерпретации). Но оно может быть также и свойством лексической структуры языка. Например, I spent the morning painting допускает по крайней мере две разных интерпретации: (i) 'Я все утро писал (картины)' или (ii) 'Я все утро красил (дом, садовую изгородь и т. п.)'. И «опущение» объекта в каждом из этих случаев (при первой интерпретации это «объект результата»; ср. § 9.5.3) предопределяется лексической структурой английского языка: здесь нет необходимости обозначать в контексте объект глагола paint, который слушающий вынужден был бы ввести, чтобы понять это предложение. Во многих языках наблюдается гораздо меньшая свобода «опущения объекта». Например, в турецком переводе английского «абсолютного» предложения Не is writing 'Он пишет' требуется «фиктивный» объект (морфологически родственный глаголу «писать»); Yazi yaz-iyor букв. 'Он пишет писание' (ср. Mektup yaz-iyor 'Он пишет письмо').
8.2.10. ВОЗВРАТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
Другой класс глаголов английского языка, которые, prima facie, употребляются в качестве как переходных, так и непереходных, можно проиллюстрировать с помощью глагола shave в следующих предложениях.
(17) The barber shaved ten men before lunch 'Парикмахер побрил десять человек до ленча'.
(18) Не never shaves before lunch 'Он никогда не бреет до ленча' или: 'Он никогда не бреется до ленча'.
Из этих двух предложений предложение (17) — обычная переходная конструкция с «агентивным» субъектом (the barber 'парикмахер') и «не-агентивным» объектом, или «целью» (ten men 'десять человек'). Но предложение (18) неоднозначно: оно может значить: 'Он никогда не бреет (кого-либо) до ленча' и 'Он никогда не бреет (себя) до ленча'. Первая из этих интерпретаций подпадает под понятие «опущения объекта», рассмотренное в предыдущем параграфе. Здесь нас интересует вторая интерпретация. Она позволяет считать (18) имплицитно-возвратным предложением.
В имплицитно-возвратной конструкции обычно употребление глагола wash 'мыть, мыться' (который может также выступать и как эксплицитно-возвратный), но, например, не глагола dry 'сушить, сушиться'. Не dried in the sun может интерпретироваться как непереходная, «не-агентивная» конструкция ('Он обсыхал на солнце') или как псевдонепереходная конструкция с опущением объекта (например, 'Он сушил посуду' или 'Он сушил одежду'), но, видимо, не как имплицитно-возвратная, семантически эквивалентная предложению Не dried himself in the sun 'Он вытирался на солнце'. В отличие от широкого понятия опущения объекта, имплицитная возвратность (которая может, конечно, рассматриваться как особый тип опущения объекта) в английском языке ограничена, по-видимому, относительно небольшим классом глаголов. Более того, не всегда бывает ясно, относить ли некоторое предложение к типу с имплицитной возвратностью или к более общему типу опущения объекта. Например, change 'изменять, изменяться' выступает в качестве «эргативного» глагола (как и move 'двигать, двигаться', grow 'расти, расти', open 'открывать, открываться, и т. д.) в соответствующих друг другу непереходных и переходных конструкциях, но употребляется также в предложениях типа
(19) I'll just slip upstairs and change before dinner 'Я только сбегаю наверх и переоденусь перед