Предложение (30) является определенно «ориентированным на процесс»: из него, видимо, следует, что книги быстро расходились благодаря какому-то их достоинству. («Книги [как бы] продавались сами»; интересно, что в некоторых языках, например во французском, эквивалент предложения (30) может стоять в возвратной форме.) Напротив, (31) можно считать «ориентированным на деятеля»: из этого предложения мы вполне можем заключить, что быстрота продажи книг зависит от определенного (не указанного здесь) деятеля. Однако это следствие в более явной форме содержится в активном предложении (32). Следует, вероятно, говорить, что предложения типа (30) «маркированы» как «ориентированные на процесс», тогда как пассивная конструкция по этому противопоставлению «не маркирована». Можно встретить немало семантически эквивалентных пар предложений, одно из которых «ориентировано на процесс», а другое является пассивным (например: She doesn't frighten easily 'Она не пугается легко' (то есть нельзя сказать, что она легко пугается) : She isn't easily frightened 'Ее нелегко испугать'). Пассивный «вариант» может быть дополнен посредством «агентивного» или «инструментального» обстоятельства (ср. § 7.4.5), например: She isn't easily frightened by burglars/threats 'Ее нелегко испугать грабителям/угрозами'. Но здесь мы тоже склонны к интерпретации, «ориентированной на процесс». Причина, по-видимому, состоит в том, что не-прошедшее время в английском языке (если оно «не маркировано» по виду) может интерпретироваться как «повторное» («habitual») (ср. § 7.5.7); в нашем случае неопределенность обстоятельства (burglars 'грабители', threats 'угрозы') подкрепляет эту интерпретацию. Напротив, She wasn't easily frightened by the burglars/threats 'Грабителям/ угрозами испугать ее было нелегко', скорее, воспринимается как «ориентированное на деятеля».
Анализ предложений типа (30), содержащих глаголы класса 6, несколько проблематичен. Хотя границы употребления предложений, «ориентированных на процесс», далеко не ясны (и многие «предложения» этого типа совершенно неприемлемы (*The first edition exhausted in three days 'Первое издание истощилось за три дня', *Caviare never eats at five o'clock 'Икра никогда не естся в пять часов' и т. д.) или сомнительны (*The music heard well at the back of the hall 'В конце зала музыка слышалась хорошо' и т. д.)), они тем не менее часто употребляются в английском языке. С точки зрения общей системы, предложенной в настоящем разделе, они являются псевдонепереходными; однако они отличаются от глаголов классов 2 и 3 тем, что их субъект при псевдонепереходном употреблении идентичен их объекту переходной конструкции. В этом отношении они сходны с пассивными формами глагола (ср. § 8.3.3).
Все псевдонепереходные конструкции (классы 2, 3, 5 и 6 в табл. 12) должны выводиться с помощью трансформаций из переходных. С другой стороны, как показывает проведенный нами выше анализ каузативных конструкций, подлинные непереходные конструкции (ср. классы 1 и 4 в табл. 12) могут считаться «источником» для порождения переходных конструкций. Порядок вывода, следовательно, таков: непереходные — переходные — псевдонепереходные. Прежде чем рассматривать формальные следствия из этого принципа, мы должны коротко остановиться на трехместных конструкциях, то есть на ядрах предложений с субъектом, прямым объектом и косвенным объектом (ср. § 8.2.1).
8.2.14. ТРЕХМЕСТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
Общий принцип, к которому мы хотим подвести читателя, состоит в следующем: подобно тому, как двухместные конструкции могут выводиться из одноместных конструкций с помощью понятия «каузативности», точно так же трехместные конструкции могут выводиться из двухместных конструкций путем дальнейшего применения того же понятия. Подобно тому как John moves the stone 'Джон двигает камень' должно возводиться (с точки зрения синтаксиса) к The stone moves 'Камень двигается', точно так же (33) должно возводиться к (34):
(33) John gives the book to Mary 'Джон дает книгу Мэри'.
(34) Mary has the book 'Мэри имеет книгу'.
В рамках настоящего раздела будем считать the book объектом глагола have в «посессивном» предложении (34). На наше рассуждение не влияет тот факт, что (34) не является переходной конструкцией, как мы увидим ниже, (ср. §8.4.4).
Анализ трехместных глаголов удобнее проводить на примере языка, в котором имеется продуктивная каузативная конструкция, применимая как к переходным, так и к непереходным ядрам; поэтому обратимся к французскому языку. Два предложения, приведенные выше, то есть (33) и (34), могут быть переданы во французском языке следующим образом:
(35) Jean donne le livre a Marie.
(36) Marie a le livre.
Французская каузативная конструкция, о которой мы говорили выше в связи с выведением переходных конструкций из непереходных ядер (ср. § 8.2.4), может применяться также к переходным ядрам и порождать трехместные конструкции. Покажем это на следующем примере:
(37) Jean fait manger les pommes aux enfants 'Жан заставляет детей есть яблоки'
в его отношении к
(38) Les enfants mangent les pommes 'Дети едят яблоки'.
(Грамматическую структуру (37) можно передать с помощью квазианглийского подстрочника John makes-eat the apples to the children ('Жан делает-кушать яблоки детям').) Очевиден структурный параллелизм между (35) и (37). Подобно тому как le livre является прямым объектом, a a Marie — косвенным объектом «простого» трехместного глагола donne в (35), подобно этому les pommes может рассматриваться в качестве прямого объекта, a aux enfants — в качестве косвенного объекта «сложного» трехместного глагола fait manger в (37). Этот параллелизм подтверждается тем фактом, что во французском языке зачастую можно свободно выбирать либо «простой», либо «сложный» трехместный глагол. Например, при переводе предложения 'Жан показывает книгу Мари' можно воспользоваться любым из двух семантически эквивалентных вариантов:
(39) Jean montre le livre a Marie.
(40) Jean fait voir le livre a Marie.
(Второй из них может быть передан квази-английским 'John makes-see the book to Mary' ('Жан делает-видеть книгу Мари').) Отсюда можно сделать вывод, что если kill 'убивать' — это «лексикализованная» двухместная каузативная форма глагола die 'умирать' (ср. § 8.2.4), то montrer ('показывать') может рассматриваться как «лексикализованная» трехместная каузативная форма от voir ('видеть'). Аналогичным образом во французском языке зачастую можно свободно выбирать либо «простой», либо «сложный» двухместный глагол, например: Jean appelle le docteur ('Жан вызывает врача') : Jean fait venir le docteur ('Жан делает-приходить врача). Следовательно, разница между donner ('делать- иметь'' = 'давать') в (35) и montrer ('делать-видеть' = 'показывать') в (39) связана с различием между обязательной и факультативной «лексикализацией» в трехместных конструкциях.
Характерная черта каузативной конструкции во французском языке (а также в некоторых других языках, например турецком и хинди) заключается в том, что субъект исходного двухместного ядра трансформируется в косвенный объект при трехместных каузативных глаголах, «простых» (то есть «лексикализованных») или «сложных» (с вспомогательным глаголом faire), в то время как объект исходного двухместного ядра остается прямым объектом и в трехместной каузативной конструкции. Полный трехступенчатый «цикл» показан на рис. 19, где В — субъект исходного непереходного ядра (на стадии 1), А — субъект двухместного переходного ядра (на стадии 2), а С — субъект трехместной каузативной конструкции (на стадии, которую мы здесь можем считать последней ступенью «цикла»). Индекс при символе «Глагол» в правом терминальном узле каждого дерева показывает число имен, которые «заполняют» места данного глагола. (Обозначения для промежуточных узлов мы введем ниже.) Заметим, что на нашем рисунке В во всех позициях помечено как «плюс или минус агентивное» (и тем самым допускаются английские переходные конструкции как класса 1, так и класса 4; ср. §8.2.11). Характеристика А на стадии 3 как «плюс агентивное» более сомнительна, поскольку она означает, что все косвенные объекты «агентивны». Это, конечно, не так. Но пока мы трактуем конструкции типа 'А имеет В' (например, Магу has a book 'Мэри имеет книгу') как переходные, где А — субъект, а В — объект; а в системе, изложенной выше, все переходные конструкции должны иметь «агентивный» субъект.