КЕРРИ-ЭНН: Это веснушки, Филип! Сколько раз можно говорить?
260
Мне нравились леденцы «Опал Фрутс»; теперь, конечно, они называются «Старбёрст».
261
Это был лай огромной собаки; он доносился вон оттуда!
262
Я помню, как он не мог написать свое имя на калитке; теперь он премьер-министр.
263
Мне нравились леденцы «Опал Фрутс» – зачем их назвали «Старбёрст»? – это мне напоминает старую шутку: «Как раньше называлась Зимбабве? – Родезия. – А как раньше называлась Исландия? – Беджам!» «Беджам» – английский супермаркет, поглощенный своим конкурентом – фирмой «Айсленд» (Исландия).
264
Попотакис устраивал у себя то кино, то танцы; баккара сменилась минигольфом, теперь настал черед настольного тенниса – целых четыре стола. Все это приносило доход, потому что в дождливый сезон джексонбургскому бомонду больше негде было скоротать досуг. Здесь было излюбленное место общения разноплеменных интеллектуалов, сюда захаживали даже иностранные атташе и юные отпрыски Джексонов.
265
Билеты предложили на греческий остров Корфу, в Марокко, на средиземноморский остров Эльбу и в Париж. Маргарет все тщательно взвесила. На Эльбе она была – там скучно. В Марокко тоже – там слишком пестро.
266
яблоня
267
колготки
268
Том заперся в гараже. Англия проиграла Аргентине.
269
Самая популярная раскладка латинской клавиатуры.
270
Герой «Рождественских сказок» Чарльза Диккенса.
271
Одно из привидений, преследовавших Скруджа.
272
Я не могу в это поверить.
273
Распространенная марка пишущих машинок.
274
Пер. Е. Канищевой.