То пресыщенье? Оно теперь следит… — из поэмы Байрона «Чайльд- Гарольд», песня 1-я. Пер. Д. Минаева.
Вновь сдружусь с кабацкой скрипкой… — из стих. А. Блока «Как растет тревога к ночи…».
Гарун аль Рашид (766–809) — исторический деятель, ставший одним из персонажей «Тысячи и одной ночи».
М. А. Кузмин (1875–1936) — русский поэт и писатель. В начале 20-х годов был одно время редактором журнала «Современник».
В. В. Воинов (1878–1938) — русский советский поэт и прозаик.
И гений мой поблек, как лист осенний… — из романа в стихах Байрона «Дон-Жуан», ч. 3, стих. 3. Пер. Д. Минаева.
Только в сказке блудный сын… — Источник цитаты не установлен.
Скорее сбросить тягостную память… — из хроники Шекспира «Король Ричард Третий», акт 4, сц. 4. Пер. А. Дружинина.
Весело сияет месяц над селом… — из стих. И. Никитина «Зимняя ночь в село».
Невольно к этим грустным берегам… — начальные слова арии Князя из оперы Даргомыжского «Русалка» на сюжет Пушкина.
То страшный мир какой-то был… — из поэмы Байрона «Шильонский узник», строфа 9.
Что кажется нам сладким на язык… — из хроники Шекспира «Король Ричард Второй», акт. 1, сц. 3. Пер. Д. Михаловского.
И виделось, как в тяжком сне… — из поэмы Байрона «Шильонский узник», строфа 9.
Из поэмы Байрона «Шильонский узник», строфа 9.