Крошки-ручки изломаю… — из стих. В. Голикова «В страстном хоре вакханалий…».
Чаровательница и рабыня… — из статьи-послесловия «Прощальный взгляд» К. Бальмонта к указ. Собр. соч. Эдгара По. — Т. 5, — С. 309.
Над ранами смеется только тот… — из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», акт 2, сц. 2. Пер. Д. Михаловского.
Пусть это мое состояние остережет читателя от подобных опытов. Только под наблюдением врача можно производить исследование психики и анализировать сны. Такое самолечение привело меня к тяжелым последствиям. И только лишь профессиональное умение думать и анализировать спасло меня от еще большей беды. Читатель не должен следовать моему примеру. Это более чем опасно.
О, мои горькие опыты… — из книги В. Розанова «Уединенное».
В дальнейшем, когда все было распутано, я с точностью выяснил источник моего сердечного невроза. Этот невроз имел уже солидную давность. Он существовал с благословения врачей, которые лечили его микстурами и гидротерапией. Я покорно нес эту хроническую болезнь. И даже привык к ней.
Страшишься ты раздвоенного жала… — из пьесы Шекспира «Мера за меру», акт 3, сц. 1. Пер. Ф. Миллера.
Это наименование — «больные предметы» — я взял у Дюбуа. Больными предметами я называю такие предметы, которые произвели на младенца болезненный впечатления, с которыми была условно связана какая-либо беда, боль, травма. {прим. автора}
Дюбуа-Раймон Эмиль Генрих (1818–1896) — немецкий физиолог и философ. {прим. ред.}
Кто хочет что-нибудь живое изучить… — из трагедии Гете «Фауст», ч. 1. Пер. Н. Холодковского.
И новая печаль мне сжала грудь… — из поэмы Байрона «Шильонский узник», строфа 13. С. 369.
Кто высоко стоит, тот знает грозы… — из хроники Шекспира «Король Ричард Третий», акт 1, сц. 3.
Сочти все радости, что на житейском пире… — из стих. Байрона «Еuthanasiа». Пер. И. Гольц-Миллера.
У меня такая угнетенность духа… — См.: По Э. Собр. соч. — Т. 5. — С. 61.
Дважды совершенное путешествие… …на его впечатлительный характер… Однажды он вышел из воды… — См. там же. — С. 8–