31
По старинному китайскому преданию, на луне растет лавровое дерево (кассия, багряник японский).
32
Живописный пейзаж должен был располагать к сложению стихов, которые не приводятся здесь. Цураюки объясняет, почему путники не выразили в стихах восхищения пейзажем.
33
Абэ-но Накамаро (698–770) — японский поэт, направленный в 716 г. в Китай на учебу. Получив образование, он натурализовался в Китае и много лет служил при дворе под именем Чжо Хэн (Теко). В 753 г. изъявил желание вернуться на родину с посольством Фудзивара Сэйка, но судно с посольством попало в тайфун и было унесено в Аннам. Абэ-но Накамаро вернулся из Аннама в китайскую столицу, г. Чанъань, где и жил до конца своей жизни.
34
В тексте кото-но кокоро — «сердце», 'душу'.
35
'Знаки мужского письма' — иероглифы. Слоговое письмо называли женским.
36
Час Зайца — от 5 до 7 часов утра.
37
'Черные птицы' — очевидно, разновидность чаек.
38
Противопоставление белой пены и черных птиц после сравнения весеннего моря с осенними листьями воспринимается как развитие темы времен года, характерной для традиционной японской поэзии.
39
Имеется в виду Ки-но Цураюки.
40
Нуса — подношения синтоистским богам в виде узких ленточек из бумаги или материи.
41
В 6-й книге «Цзиньшу» записано предание о том, как однажды император Минди из Восточной Цзинь, увидев прибывающего из Чанъани посла, спросил своего отца, что дальше — солнце или Чанъань? Солнце, последовал ответ, потому что от солнца никогда еще никто не приезжал, а из Чанъани приезжали. Наутро, когда ярко светило солнце, император услышал: 'Чанъань, конечно, дальше, потому что ее не видно, а солнце можно увидеть, едва откроешь глаза'.
42
По старинной примете, самый благоприятный день для обрезания ногтей — день Быка. Путники решили дождаться его, потому что он наступал завтра.
43
'Месяц добрых отношений' (муцуки) — старинное название 1-го месяца лунного календаря.
44
Морская сосна (миру) — название зеленой морской водоросли кодиум.