оглядывая их роскошное загородное жилье: просторную спальню с прекрасным видом на сад, кровать с балдахином на четырех столбиках с большим туалетным столиком в ногах, подборку картин старых мастеров на стенах, а у окна — блестящий новый граммофон.
— Обед будет подан через час, — мерным голосом проинформировал их высокий и внушительный слуга. Склонив на мгновение голову, он молча удалился, предоставив их самим себе.
Веллингтон открыл было рот, но она предупреждающе подняла палец. Услышав шаги удаляющегося по коридору слуги, она резко развернулась к Веллингтону, схватила его за лацканы пиджака и, издав чувственный вздох желания, швырнула его на кровать.
Падение выбило из легких архивариуса весь воздух, глаза его округлились, челюсть отвисла; но прежде чем он успел что-либо сказать, Элиза уже набросилась на него. Веллингтон, несколько ошеломленный и сбитый с толку, оказался под ней пригвожденным к кровати, а когда она спустилась ниже, он едва не закричал, но вместо этого с губ его сорвалось глупое хихиканье.
Смешливость Веллингтона позволила Элизе дышать уже не так громко.
Она зашипела ему в ухо, и слова ее заставили его тут же замолчать.
— На этот раз, Велли,
Это был приказ, которому он не мог противиться. Вцепившись пальцами ему в волосы, она сдвинула его голову набок и сделала вид, что страстно впилась ему в шею. Лежа под ней, архивариус мучительно пытался найти место для своих рук. Она сидела на нем верхом, и он наконец взял ее за талию.
Воспользовавшись моментом, она излила на него всю свою злость.
— А вы не подумали, что я умею менять свой акцент? Вы не подумали, что за время работы в министерстве я научилась делать это? — Тут она действительно укусила его, и это «шаловливое покусывание» оказалось не таким уж и игривым.
Смех его превратился в резкий крик.
— ОЙ! Гиацинт, пожалуйста, держи себя в руках! — Веллингтон произнес это несколько громче, чем требовалось. Затем, уже ей в волосы, он пробормотал: — Я не подумал... простите, я просто не знал...
— Вы действительно не подумали! — Элиза терлась об него, получая при этом какое-то дикое наслаждение — своего рода плату за то, что он столь эффективно заткнул ей рот на все время их пребывания здесь. — Импровизации такого рода могут обернуться для нас смертью. Однако, поскольку мне приходилось бывать и в более сложных ситуациях, возможно, вы оказали нам обоим услугу. — Она снова всерьез куснула его за ухо и с удовлетворением услышала его легкий вскрик.
— Как... как... как... — захлебываясь прошептал он. Элиза дернула его за волосы, чтобы привести в себя, но переоценила его реакцию. — Каким образом? — с присвистом прохрипел он.
Элиза поднялась, продолжая сидеть верхом на своем «муже». Она сняла свое пальто и перчатки, издав при этом легкое рычание. Если за ними кто-то шпионил, у него не осталось бы никаких сомнений насчет того, что между супругами Сент-Джонсами кипела любовная страсть. Но его ожидало продолжение шоу.
Снова бросившись в его объятия, она отметила, что злость ее начинает рассеиваться.
— Столкнувшись с ущербной калекой, эти тупые джентльмены скорее допустят ошибку.
Горячность, охватившая Элизу, удивила ее саму. Черт с ними, с домашними шпионами — она должна остановиться. Играть эту роль было просто, особенно с Гарри; но как напарники они знали чувство меры, исключая их будапештскую операцию, когда они в пылу момента едва не зашли слишком уж далеко. Гарри тогда сумел распознать это и положил конец притворству.
Она чувствовала, что Веллингтон у нее между ног уже давно позабыл о своей сдержанности и вообще был на грани обморока.
Какое-то мгновение они с Веллингтоном смотрели друг на друга в упор, соприкасаясь носами. Этот прямой взгляд ему в лицо и особенно в глаза был предательством. Элиза быстро заморгала, чувствуя, как ей сдавило горло. Ей хотелось сейчас прижаться к нему, разрыдаться в плечо, рассказать ему...
Элиза приподнялась, чтобы схватить Веллингтона, но пальцы ее скользнули по ткани его костюма, и она сорвалась с края кровати. Затем она упала на пол, так стукнувшись головой о твердый деревянный пол, что перед глазами поплыли звезды.
— Проклятье, женщина! — Голос его звучал слегка обеспокоенно, но чтобы компенсировать это, он добавил в свой тенор немного яда и презрения.
Она слышала, как он поднялся на ноги, но когда он обошел . кровать и приблизился к Элизе, она уже отползала от него. Руки чесались — им нужен был «дерринджер».
— Только попробуй сделать такое еще раз, и я позабочусь о
Элиза поднялась на ноги и теперь просто смотрела на Веллингтона, пока тот умывался. Взгляды их встретились в отражении зеркала, и сейчас уже было видно, что он чуть не плачет.
«Простите», — одними губами произнес он.
Элиза еще никогда не была так рада видеть Велли. Она ущипнула его за нос и игриво подмигнула ему. Конечно, сама она была на задании не впервые, но для него это первая операция; и видит Бог, этот человек действительно старался. Она принялась распаковывать их багаж. Ее пальцы дрожали, частично из-за непредсказуемого эксцентричного поведения Веллингтона, но также и из-за собственной одышки и жара, в который ее бросало. Да, вероятно она слишком увлеклась этим эротическим притворством, и такая реакция Веллингтона была просто необходима, чтобы вернуть их к серьезности ситуации.
Букс поднял одно из вечерних платьев, которые она привезла с собой, — низкий вырез мыском и свободные белые рукава — и искоса взглянул на Элизу.
— Ты считаешь, что это самое подходящее платье для незнакомой компании?
«А вот это уже снова мой маленький Велли», — игриво подумала она. Криво ухмыльнувшись, она извлекла из саквояжа мужской пиджак для званых ужинов, сшитый по последней моде.
Архивариус прокашлялся. Оглядев предложенный ему наряд, он удивленно поднял бровь.
— Гиацинт, я и не догадывался, что ты так хорошо знаешь мои размеры.
Может быть, это и к лучшему, что она не могла воспользоваться для ответа своим голосом, а то наговорила бы ему массу дерзостей.
Вместо этого она повернулась и жестом показала ему на шнуровку своего корсета. Не дождавшись помощи, она бросила на него через плечо непонимающий взгляд. Это уже никуда не годится. Особенно если учесть, что он успешно раздевал ее, когда она была пьяна.
В конце концов, вняв молчаливой мольбе Элизы о помощи, Веллингтон принялся тащить и растягивать шнуровку. Конечно, в этом смысле ему до горничной приличной дамы было очень далеко.
Элиза проскользнула за разрисованную китайскую ширму и быстренько сняла с себя остальную одежду. Она понимала, что если она будет подталкивать Веллингтона и дальше, это возымеет свои последствия, а он был нужен ей острым, как бритва. Однако ей также следовало каким-то образом одеться к ужину. Так что к его благопристойности придется как-то адаптироваться. Выйдя из-за ширмы одетой, только с не застёгнутыми сзади на платье крошечными пуговицами, она снова подставила ему свою спину.
— Признаюсь, — прошептал Веллингтон, туго затягивая шнурок, — что использование вами своей женственности в качестве оружия я нахожу глубоко разрушительным. Действуйте... с осторожностью... пожалуйста, — раздельно прошептал он ей в ухо под каждый новый рывок шнуровки.
Вздохнув, Элиза задумалась над этим неожиданным откровением. Само по себе это было совсем неудивительно; удивительным было то, что он об этом сказал.
Бросив на нее взгляд, — который был слишком долгим, чтобы принять его за поощрительный, но уже и не таким грозным, как несколько мгновений назад, — Веллингтон собрал свое вечернее одеяние и исчез за ширмой, чтобы тоже переодеться. По-прежнему ощущая некоторый трепет в теле после их возни на кровати, Элиза испытывала искушение заглянуть к нему, но решила, что там есть некоторые секреты, которые ей пока что знать не нужно. К тому же она и так уже его достаточно возбудила (да и себя тоже).