мелькнуло что-то, напоминавшее гордость. — У нашего общества славная исто­рия. — Когда они заняли свои места, он продолжил: — Я бы не волновался на вашем месте, старина. Прошлое не так уж важно для того, чтобы получить допуск сюда.

—   А что же тогда важно?

—   Будущее. — Он взглянул на Элизу, а затем снова повер­нулся к Веллингтону. — Для общества главную роль играет будущее и то, каким мы собираемся его сделать.

Перед ними поставили салат из лобстера, в бокалы налили вино. Веллингтон почувствовал легкий удар по своему бедру под столом.

«Хорошо сработано, Велли», — поймал он ее скрытую улыбку.

В зале появилась Оливия Дивейн; шагая вдоль стола, она улыбалась всем направо и налево. Но с каждым шагом улыб­ка ее гасла. К тому моменту, когда она подошла к их стульям, вся любезность с ее лица улетучилась.

—   Муж, — сказала она, присев в небольшом реверансе. Как это сделала бы служанка перед хозяином поместья.

—   Оливия, — ответил он, не отрывая глаз от своего сала­та. — Как идут приготовления?

—   О, все будет очаровательно, как всегда, — любезно от­ветила она.

—   А твоя племянница?

У леди Дивейн был здоровый цвет лица, но внезапно кожа ее сделалась мертвенно-бледной, как у потревоженного мест­ного привидения. И все же, даже несмотря на эту бледность, Веллингтон находил ее удивительной женщиной. Хотя мужчи­ны с вожделением пожирали глазами Элизу и ее пышную грудь, Оливии, — которая, возможно, и не обладала эффект­ной внешностью его партнерши, — тоже нельзя было отка­зать в привлекательности и стройности фигуры. Кожа ее бы­ла безупречной. Темные глаза напоминали глубокие колодцы, в которых легко утонуть. Веллингтон поймал себя на том, что пристально рассматривает ее, и смущенно заморгал.

Затем он огляделся по сторонам. Ни один мужчина за сто­лом не обращал на нее внимания. Вообще. Почему?

—   Констанция уже здесь. Я немного обеспокоена тем, сколько мне понадобилось...

—   Так она присоединится к нам или нет?

Оливия прочистила горло.

—   Она не хочет расстраивать своего дядю Барти.

От улыбки на лице лорда Дивейна у Веллингтона мороз про­бежал по коже.

—   Как это мило. — Бартоломью вновь вернулся к своему салату, а потом заметил: — Вы совсем не едите, Ричард.

Взгляд Веллингтона снова застыл.

—   Простите, Бартоломью. Боюсь, меня отвлекает ваша жена.

Теперь уже лорд Дивейн сделал паузу и, опустив вилку, по­тянулся за своим вином.

—   Что, прямо сейчас?

—   Ну конечно, — ответил он, придавая своему голосу ка­призную интонацию. — Могу же я ценить красоту в окружа­ющем мире, не так ли?

Веллингтон бросил взгляд в сторону леди Оливии, которая продолжала неподвижно сидеть на своем стуле, скрестив ру­ки на коленях. Глаза ее были закрыты, а губы так плотно сжа­ты, что от напряжения на лбу даже появились морщинки. Он заметил, что один из ее свободно свисавших локонов мелко дрожит. Ноздри слегка раздувались от размеренного контро­лируемого дыхания.

И только сейчас он обратил внимание на воцарившуюся над столом тишину.

—   Ричард, вы являетесь потенциальным кандидатом, и я не могу заподозрить вас в неумении себя вести, — сказал Бар­толомью; затем, прикоснувшись губами к краю своего бока­ла, он продолжил: — К тому же должен признаться, что ваши комплименты в адрес моей жены мне льстят. Поэтому я не мо­гу на вас обижаться. — Сделав еще один глоток искрящего­ся золотистого напитка, он поставил бокал на стол. — Про­сто хочу, чтобы вы поняли: я очень трепетно отношусь ко всему, что мне принадлежит.

И Веллингтон вдруг понял. Причем понял даже слишком хорошо.

—   Жаль, что вы добрались до нее первым, — добавил он и, нагнувшись вперед, подмигнул Оливии.

Он знал, что она этого видеть не может, но делалось это и не для нее.

Бартоломью весь побагровел, и Веллингтон уже пригото­вился к вызову на дуэль на рассвете; но вызов так и не был сделан — в настоящий момент, по крайней мере, — потому что открылись двойные двери. Все собравшиеся за столом приветствовали этого человека негромкими аплодисмента­ми. Веллингтон отметил, что приземистый джентльмен, си­явший улыбкой, очаровал в этой комнате всех, за исключе­нием его самого и его спутницы, сидевшей рядом с ним. Мужчина сделал знак, чтобы остановить чествование, хотя было очевидно, что скромность его поддельна. Машинально пригладив указательным пальцем свои толстые усы, похожие на руль велосипеда, он направился к противоположному краю стола.

Веллингтон искоса взглянул на Элизу. Она следила за этим человеком, нервно постукивая пальцами по рукоятке ножа для стейков, пока тот шел к своему месту во главе стола.

—   Так это он и есть? — прошептал Веллингтон. — Доктор Девере Хавелок?

Казалось, что злость Бартоломью на некоторое время уле­глась.

—А вы знакомы с его работами?

—   Можете называть меня страстным его поклонником, — ответил Веллингтон, — особенно в отношении эталонов.

Один из слуг отодвинул для Хавелока стул, затем перед ним появилась чистая тарелка, бокал наполнился вином, после че­го слуги тут же вернулись на свои места лицом к стене, наблю­дая за залом через висевшие перед ними специальные выгну­тые зеркала.

Хавелок бросил быстрый взгляд через плечо, видимо, поче­му-то недовольный безупречным обслуживанием. Он полез в карман, сверился со временем по своим часам, а затем пе­решел к ужину.

Веллингтон наклонился вперед, чтобы заговорить с хозяи­ном поместья, но рука Бартоломью аккуратно отодвинула его назад.

—   Полегче, старина. Здесь так не принято.

—   Что вы имеете в виду?

—   Пока беседа за столом идет своим чередом, вы не вовле­каете в нее доктора Хавелока. Он может сам обратиться к вам, и я советую вам отвечать, даже если у вас рот будет забит фи­ле или муссом. А до той поры разумнее не мешать человеку ужинать.

Букс посмотрел в сторону хозяина.

—А что, наш добрый доктор всегда задерживается и при­ходит к ужину позже всех?

Бартоломью мягко усмехнулся.

—   У вас острый глаз, старина. — Он прочистил рот глот­ком вина. — В первый вечер он предпочитает наблюдать за окружающими. Не удивлюсь, если он уже успел поесть, а весь этот выход устроил больше для виду.

Раздался тихий звон колокольчика, и с педантичной син­хронностью появились слуги. Они убрали тарелки и немедлен­но принесли главное блюдо. Еще не увидев его, Веллингтон безошибочно узнал запах оленины. Нахлынули воспоминания детства, которые он предпочел бы не оживлять.

Поэтому, пока слуги накладывали в тарелки мясо, овощи и подливку, он просто сидел неподвижно вместе с остальны­ми гостями.

Очевидно, Дивейн действительно хорошо знал привычки своего патрона, потому что доктор Хавелок и вправду крутил в руках только бокал вина. К еде он даже не притронулся.

—Должен признать, Ричард, — неожиданно заявил Бар­толомью, — что вы мало походите на человека из нашего клуба.

Веллингтон замер, и вилка его остановилась на полпути ко рту, после чего он аккуратно положил ее на тарелку.

—   Что вы хотите этим сказать, Бартоломью?

—   Человек с вашим прошлым. Довольно заурядный. Пер­воочередные кандидаты для вступления в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату