Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправила его домашним письмо:
От того, кто ушел,Отраженья и то не осталось —В этом ручьеС водою смешались слезыИз моих упавшие глаз… 276. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 269
Воспевая цветы хризантемы:
В недостижимо далекойОбители туч увидал яЦветок хризантемы.За звезду, в небесах сверкнувшую,Принял невольно его. 277. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 279
Когда Государь изволил посетить храм Ниннадзи и попросил прислать ему хризантему, повелев сопроводить ее песней, сложил:
Не только осеньюСвоего достигает расцветаКрасота хризантем.Увядая, цветы становятсяЕще ярче, чем прежде. 278. Источник цитирования не установлен
Лучше б пораньшеНачал ты меня приучатьК горестям жизни.Неожиданны слишком уж, право,Эти сердечные муки.Стр. 155 279. Источник цитирования не установлен
Человеческий век…Когда бы его пределомСтарость считали,Вряд ли бы мы готовились,Ожидая: сегодня, завтра… 280. Аривара Юкихира. «Синкокинвакасю», 1651
Приехав полюбоваться водопадом Нунобики:
Стоит ли ждать —Сегодня иль завтра мой срокК концу подойдет?Слезы из глаз иль поток водопада —Трудно сказать, что обильнее. 281. Фудзивара Кагэмото. «Госэнвакасю», 480
В день, когда шел легкий снежок, послал женщине:
Миг – и растает,Миг – и снова в небе кружитсяЛегкий снежок.Смятенные мечутся думы,И сердце не знает покоя… 282. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 472
Снежинки, упав,Новых друзей поджидают,И моя голова,Что чернела, как ягоды тута,День ото дня все белее. 283. Отомо Якамоти. «Отомо Якамоти-сю»
Белый снежокСумеешь ли ты различитьНа сливах цветущих?Новых друзей поджидая,Не торопятся таять снежинки. 284. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 41
Весенней ночью воспевая цветы сливы:
Ах, весенняя ночь,Быть темной напрасно ты тщишься.Сливу в цветуНежных красок лишаешь,Но можно ли скрыть аромат? Стр. 156 285. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 32
Ветку сорвал —Аромат остался на платье.«Уж не слива ль цветет?» —Так подумав, слетел соловейНа рукав ко мне и запел. 286. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 726
Один человек навещал тайно женщину, в доме отца живущую, а поскольку он часто говорил ей: «Пусть никто не узнает», она как-то раз сказала:
«Имя ееНичем не запятнано», – людиОбо мне говорят,Но если спрошу у сердца,Что ответит оно? 287. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31925
В земле Идзуми,В лесах Синода растет оно,Дерево «кусу».На сотни сторон его ветвиРазметались. Тревожны думы. 288. Миямити Такакадзэ. «Госэнвакасю»
В весеннем прудуНырки среди трав жемчужныхПроворно снуют.Лапки их не знают покоя,С каждым днем все сильнее тоска. 289. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю»
В источнике ЧистомНа горе Встреч у заставыОтраженье мелькнуло.Уж не ты ли сюда привелКоня своего лунной масти? 290. Рокудзё-но садайдзин-но сицу. «Синкокинвакасю», 1352
Неожиданно близкоОна ко мне подошла,Ветрено- яркаяОсень всегда мне казаласьТакой далекой – и вот…Стр. 157 291. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 824
Что осень приходит,Знала прежде лишь понаслышке,Но ныне и яТобою, изменником, брошена,Забыта, как старая вещь. 292. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 220
У осеннего хагиСнизу листы пожелтели.С каждым днем все труднейСтановится дни коротатьТаким, как я, одиноким… 293. Гэмпин-содзу. Источник цитирования не установлен
Сложил, уходя в горы:
В той далекой землеЧисты воды и травы.Так не лучше ли тамПоселиться, чем жить в Поднебесной,Полной всяческой суеты? 294. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 382
Монах Гаэн остановился на ночлег в горной обители, которую называют Седло Медведя, Кума-но кура. Когда же монахи, там живущие, стали просить его сложить песню, сказал:
От мира тщетыОтказавшись, в горах укрылся,И, право, не мнеБояться, что бренная плотьСтанет добычей