line/>
256. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2550
Встаю ли в думах я,Ложусь ли – все равноПеред собой твой облик вижу я,Как ты уходишь, за собою волочаОдежды красной цвета алого подол. 257. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34354
Не скажу я о том,Как стремлюсь к тебе, как тоскую,Лишь «безмолвной любви»[15]Лепестками выкрашу платьеИ снимать не буду его. 258. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 180
Томясь от тоски,Я думы свои устремляюТуда, где цветутУныло и одинокоГорные керрии Идэ. 259. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 35330
Весенние пташки,Вечерами беспечно поющиеВ зеленых лугах,Вдруг о тебе напомнят,И не могу их забыть.Стр. 152 260. Нёкаку-хоси. «Сюивакасю», 1063
Когда жил на горе Хиэ, один человек попросил благовоний, и вот – все, какие были, привязал к ветке сливы, на которой осталось всего несколько цветков, и отослал ему:
Миновала весна,Давно уже ветром развеяныСлив лепестки.И лишь аромат до сих порНа ветвях задержался. 261. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35
К сливе в цветуЛишь приблизился я однажды,Но ее ароматНа моих рукавах остался,И меня упрекают доселе… 262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38
Послал с веткой цветущей сливы:
Коль не тебе,Кому еще покажу яЦветущую сливу? Лишь знаток насладиться сумеетАроматом, нежностью красок. 263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96
Сколько можно ещеЛугами вокруг любоваться,Восхищенно вздыхая?Коль цветы не осыплются с веток,Мало будет и сотни веков. 264. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 713
Мне кажется часто:Обманчивы речи твои.Но, право, когоМогу я искренним счесть,На кого решусь положиться? 265. Минамото Сигэюки. «Сюивакасю», 83
До самого летаЦветами украшены пышнымиПлети глициний.Одна лишь у них опора —Ветви могучих сосен. 266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100
Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:
Листья с изнанкиПростодушно открыла глицинияВесенним лучам.Если сердце твое открыто,Я готова поверить тебе.Стр. 153 267. Оонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакасю», 1017
Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал к ней так:
Сколько раз я вздыхал,Видя, как раскрывшись едва,Цветы опадают.Неужели в таком же унынииВстречу и эту весну? 268. Ки-но Цураюки. «Синкокинвакасю», 166
Увидав, как цветы глицинии свисают с веток сосны:
ВечнозеленыеСосны служат надежной опоройПлетям глициний,Но цветы глядят горделиво:«Теперь наше время пришло». 269. Минамото Ситаго. «Гёкуёвакасю»
Как будто покаНикому еще не случалосьУмирать от любви.Неужели подобным примеромСтану я для грядущих веков? 270. Мибу Тадаминэ. «Госэнвакасю», 1037
Женщине, которая упорствовала в своем бессердечии:
Не слыхал я о том,Чтобы кому-то доселе случалосьУмирать от любви.Неужели мне сужденоСтать для мира первым примером? 271. Источник цитирования не установлен
«Утренний лик»…Со сна лепестки растрепались,В осеннем туманеПрячет головку стыдливо,Моему недоступный взору. 272. «Исэ-моногатари», 27
Отчего же, скажи,Тяжким бременем встречиСтали для нас?Ведь клялись, что меж нами не сможетДаже капля воды просочиться.Стр. 154 273. Мать Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 473
Сложила в ту ночь, когда Сугавара Митидзанэ «покрывали главу»:
Вот если бы ветерОт нашего дома по мируПронесся такой,Чтобы сломалась веткаС далекой кассии лунной! 274. Михару Арисукэ. «Кокинвакасю», 853
Дом, в котором жил Фудзивара Тосимото, имея чин военачальника Правой личной охраны, после кончины его опустел. Как-то раз поздно ночью мимоходом заглянул туда и увидел, что сад совсем зарос и одичал. Зашел и, вспоминая о прошлом, сложил:
Ты когда-то в садуПосадил росточек мисканта,Что же сталось теперь?В буйных зарослях дикихНеумолчно цикады звенят. 275. Исэ. «Исэ-сю»