339. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 204
Где-то рядом совсемЗазвенели цикады. Подумал,Спускается ночь.Оказалось же – просто упалаРядом тень от соседней вершины. 340. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 244
Стану ли яИми один любоваться?В вечерних лучахВ траве, звенящей сверчками,Сверкают гвоздики «ямато». 341. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 415
Тоска по тебеСердце мое разбиваетНа сотни частей.Зачем было мне сужденоРодиться таким ничтожным? 342. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 488
Тоска по тебеЗаполнила даже бескрайниеПросторы небес.Изгнал бы ее я из сердца,Но, увы, безысходна она… 343. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 564
Когда я с тобойЕще не встречался, не помню,Как было тогда.Но теперь, и на краткий мигПокидая тебя, тоскую. 344. Источник цитирования не установлен
Как же мне быть,На что наконец решиться?С вершины ОноПадает вниз по склонуВодопад Отонаси – «Молчи».Стр. 165 345. Неизвестный автор. «Сюивакасю»
Ветер вдруг налетит,И листья плюща на вершинеПовлекутся вослед…Право же, так легкоИх сравнить с человеческим сердцем. 346. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 582
Осенней поройВокруг содрогаются горыОт стонов оленей,Но я – уступлю ли им я,В одиночестве ночь коротая? 347. Источник цитирования не установлен
Коль слухи пойдут,Чье имя подхватит скорееМолва? В СинаноМост «Не ходи» не построен,И наш не разорван союз. 348. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 603
Коль умру от любви,О тебе, не о ком-то другомСтанут злословить.Хоть теперь и твердишь ты, что в миреВсе так непрочно, случайно… 349. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 479
Горная вишняСквозь прогалы в густом туманеМелькнула на миг —Ты пред взором моим. С той порыВ сердце тоска поселилась. 350. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 34
Хотела бы знать,Какие чувства таит в себеОсенний ветер?Отчего дуновенье егоПронзает такой тоской?Стр. 166 351. Содзу Сёэн. «Кокинвакасю», 831
Когда скончался Великий министр Хорикава, после того как закончились погребальные обряды в Фукакуса, сложил:
Имея пред взоромПустую скорлупку цикады,Могли утешаться.А теперь… Не оставь нас хоть ты,Дымок над горой Фукакуса! 352. Фудзивара Мотоцунэ. «Сюивакасю», 504
Сложил в том году, когда, не получив ожидаемого повышения в ранге, смотрел на снег:
В этом мире тщетыНигде не найдешь пристанища.С облаками блуждаю,Подставляя голову снегу.Но к этому ли стремился? 353. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 876
Река моих слезПадает вниз. Так быстроТеченье ее,Что даже рукав не можетХорошей запрудою стать. 354. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 851
Сложил, глядя на цветы сливы, расцветшие у дома, хозяин которого недавно скончался:
Эти цветыЯрки и душисты по-прежнему,Но, глядя на них,С невольной тоской вспоминаюТого, кто их посадил. 355. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 957
Человек, которому всегда сопутствовал успех, вдруг потерпел неудачу и сетовал. Глядя на него и думая о том, что самому не на что сетовать и нечему радоваться, сложил:
Сумрак царитВ нашей долине, ее стороноюОбходит весна.За судьбу расцветающих вишенНеведома нам тревога. 356. Источник цитирования не установлен
Капли белой росыРастаяли, люди готовыОсень встречать.Вот уже из «страны постоянства»[17]Потянулись с криками гуси… Стр. 167 357. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 186
Все так же яркиЦветы померанца в саду,И голос кукушкиЗвучит совершенно так же,Как тысячу лет назад. 358. Источник цитирования не установлен
В одиночествеСлушать голос кукушки так грустно.Вот если б онаПоселилась где-нибудь здесь,На ограде у дома любимой! 359. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33325
Одни лишь печалиМножатся день ото дня.За короткий свой векНеужели так много слезЧеловеку пролить суждено? 360. Фудзивара Нагаёси. «Синкокинвакасю», 369
Цикады в садуЗвенят. Как же грустно бываетВечерней порой!Хотя и в другие часыТоскливо на сердце… 361. Источник цитирования не установлен
Знаю, жизнь такова:Что ни станется – все привычно.Потому до сих порМне вот так и пришлось влачитьЭти долгие, долгие годы. 362. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 518