427. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234
Встречаются звезды,В небесах ворота открыты,Но, увы, и теперьМеня не вспомнишь, наверно,Ты, уехавший так далеко. 428. Дзэнтюнагон Ёсиканэ. «Госюивакасю», 1035
Увидав, как цветут вишни в том месте, где поселился, став монахом:
Те, кто в прежние дниЗдесь бывал, позабыли с годами.Этот старый приют,Щедро теплом одарив,Посетила сегодня весна. 429. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 711
Речи егоИзящны и слух привлекают,Но сердце, увы,На них не похоже – изменчиво,Как краска из лунной травы.Стр. 178 430. «Исэ-моногатари», 48
Зелень свежа,Корни на вид благородны…Молодая трава,Неужели кому-то чужомуДоведется ее связать? 431. «Исэ-моногатари», 48
О юном росткеДля чего ты столь необычныеСлова говоришь?Ведь сердце его всегдаБыло тебе открыто. 432. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 838
Сложил, когда скончался Ки-но Томонори:
Не знает никто,Что с нами завтра случится,И все же скорблюО том, кто уже сегодняНе увидел, как солнце зашло. 433. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 853
В бухту входя,Сквозь тростник челнок пробираетсяС великим трудом.Встречаться с любимой так редкоМне удается теперь. 434. Источник цитирования не установлен
В верности клялсяТы, пожалуй, слишком уж часто,К клятвам твоим,Наверно, давно привыклиТысячи разных богов. 435. Токудайдзи-но садайдзин. «Сэндзайвакасю», 711
Если б я могСделаться вдруг жестоким,Наверно, и тыПонять бы тогда сумела,Что это значит – страдать.Стр. 179 436. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 870
Исоноками Наммацу не пошел на придворную службу, а удалился в местечко по прозванию Исо-но ками. Внезапно пришла весть о присвоении ему Пятого, ранга, и, возрадовавшись, он сложил:
Солнце светом своимНе обходит и зарослей диких,Потому-то и здесь,В Исо-но ками, в селении старомРасцвели сегодня цветы. 437. Источник цитирования не установлен
Если ты любишь,Приходи же сам поскорее.Может ли, право,Быть посредник у той кукушки,Что живет в роще Ивасэ? 438. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 981
Как видно, свой векБуду я доживать в Сугавара,В родном Фусими.Не хочу и думать о том,Что придет старый дом в запустенье. 439. Исэ. «Кокинвакасю», 31
Глядя на улетающих гусей:
Весенняя дымкаОкутала склоны, но гусиТоропятся прочь.Жить, наверно, привыкли ониТам, где цветов не бывает. 440. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 747
Навещал между прочими даму, живущую в Восточном флигеле дома Государыни на Пятой линии, но вот, в десятых числах Первой луны, она куда-то исчезла. Узнал, где живет она, но не имел средств снестись с ней, а на следующую весну, когда зацвели сливы, однажды прекрасной лунной ночью, тоскуя о прошлом, пришел в этот флигель и, пока не сокрылась за горою луна, лежал на дощатом полу галереи и так сложил:
Такая ль луна?Такая ль весна, какоюОна прежде была?Один только я как будтоИ теперь остался таким же. 441. Исэ. «Госэнвакасю»
Чем смотреть, как цветы,Перелетая через ограду,Ко мне падают в сад,Предпочла бы я, чтобы ветерПеренес сюда вишню с корнями.Стр. 180 442. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»
В столице далекойИз-за гор выплывала, помню,Эта луна.А здесь она возникает из волнИ снова тонет в волнах. 443. Источник цитирования не установлен
По залитой солнцемГлади озера НиоЛодка скользит.Вперед и вперед – скорее,Скорее б увидеть тебя! 444. Эгё-хоси. «Сюивакасю», 62
Увидев вишни, цветущие возле пустого заброшенного дома:
Все травой зарослоУ дома, хозяином брошенного,Вишни в цвету.Увы, ничье сердце не дрогнет,Когда ветер сорвет лепестки. 445. Источник цитирования не установлен
Под осенним дождемВ засохших лугах расцвел он,Этот цветок,У ограды, белой от инея,Останется ярким пятном. 446. Источник цитирования не установлен
«Утренний лик»…Как же, увы, преходящаЕго красота.Лепестки на рассвете раскрыв,Увядает с приходом ночи. 447. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 227