влекусьЯ по воле течения, веря,Что опору еще обрету.Стр. 184 469. «Исэ-моногатари», 46
У Великой нуса[18]Рук слишком много, тянутсяК одному ли, к другому…О тебе мои думы, но вряд лиМожно тебе доверять. 470. «Исэ-моногатари», 46
О Великой нусаТолки идут по миру.Растекаются вширь.Но в конце концов и для них,Я верю, найдется преграда. 471. Эгё-хоси. «Сюивакасю»
Без всяких семянНа водной глади возниклаПлавучая грусть-трава.И кажется мне – никогдаЕе никто и не сеял. 472. Источник цитирования не установлен
Ничтожный беднякСлишком груб, говорят, чтоб всем сердцемПредаваться печали.Но разве не равно у всехБывают влажны рукава? 473. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 663
От имени женщины, супруг которой изменяет, сложил:
Верила я:«Полюбит», – на это надеясь,И жила до сих пор.Но забыл он, даже молваСлух о нас подхватить не успела. 474. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
В сердце бурлит,Снова и снова вскипая, потокНевидимый взорам.Право, печалиться молчаТруднее, чем сетовать вслух.Стр. 185 475. Источник цитирования не установлен
Рядом с тобойИ прилечь не успею – светлеетЛетняя ночь.Хоть и часто встречаемся мы,Словно вовсе тебя не вижу. 476. Исэ. «Сюивакасю», 183
На ширме во дворце императора Тэйдзи-но ин:
«Не поблекли б»,—Даже об этом тревожусь, глядяНа ветки хаги,Обильно – вот-вот сломаются —Внезапно легла роса. 477. «Неизвестный автор. «Сюивакасю», 506
Как хотела бы яГде-то там, вне нашего мира,Приют обрести.Спрятала б там свою плоть,Под тяжестью лет одряхлевшую. 478. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 529
Истомленный тоской,Вряд ли я задержусь надолгоВ мире тщеты.Удастся ли мне отыскать уголок,Где дожил бы, не зная печалей? 479. Государыня Онси. «Госэнвакасю», 1118
Когда Государь изволил принять постриг:
Не стремлюсь я к тому,Чтоб вести через мир кого- то,Отчего же тогдаМоя жизнь так похожа пороюНа длинный-предлинный мост? 480. Нага Окимаро. «Манъёсю», 265
О, как неприятенХлынувший вдруг ливеньНа распутье дальних и чужих дорог!Возле мыса Мива, переправы СануНету даже дома, где б укрыться мог! 481. «Исэ-моногатари», 69
Коли душаТоскует, ко мне наведайся,Ведь на этом путиПока нет как будто запретаСтремительно-быстрых богов.Стр. 186 482. Ото. «Кокинвакасю», 413
Сложила, возвращаясь в столицу из Адзума:
Весенняя дымкаОчертания гор скрывает,Как ее не корить?Не знаю, в какой сторонеТеперь от меня столица. 483. Оно-но Садаки. «Кокинвакасю», 937
Когда был правителем Каи, написал одному из тех, кто ехал в столицу:
Если кто-то тебяИз столичных жителей спросит,Ты ответь, что живуЯ средь горных вершин, где просветаНикогда не бывает в тучах. 484. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 684
В весенних горах,Окутанных легкой дымкой,Вишня в цвету.Сколько я ни гляжу на тебя,Не могу наглядеться. 485. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 637
Близок рассвет,С каждым мигом все больше и большеНебо светлеет.Разделились и платья – твое и мое,Бывает ли миг печальней? 486. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 587
В болотах Ёдо,Где срезают девушки травы,Лишь дождик пройдет,Вода прибывает. Все большеТоскую я по тебе. 487. Источник цитирования не установлен
Если я попадуВ небесный приют, где просветаНе увидишь меж туч,Как же ты там сумеешьМеня отыскать тогда? 488. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 705
Фудзивара Тосиюки встречался с женщиной из дома асона Нарихира. И вот однажды написал ей, что хотел бы навестить ее, да помешал дождь. Услыхав о том, ответил от имени женщины:
Думаешь лиИногда обо мне ты иль нет —Решусь ли спросить?Сочувствуя мне, как видно,Льет все пуще и пуще дождь.Стр. 187 489. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 938